"Устал, собака"
«Латынь по-пацански»: нецензурный дух времени?
17.03.2015
"Устал, собака", — утверждает философ
Группа "ВКонтакте" "Латынь по-пацански", предлагающая вольные переводы сленговым молодежным словечкам и фразам, стала одним из самых стремительно развивающихся сообществ в социальной сети: за два месяца с 15 января у паблика появилось более 18 тысяч подписчиков и ряд клонов, которые обросли большим числом фолловеров.
В основе сообщества лежит простой принцип: нарочито жаргонная цитата из сленга "пацанов" переводится на латынь и обрамляется картинкой, часто имеющей отношение к античности или классицизму.
Основатели группы постепенно отошли от перевода лишь сленговых цитат и разнообразили сообщество переводом песенных строк, причем не только относящихся к жанру "русский шансон", но и поп-композиций вкупе с детскими песнями.
Профильные специалисты радуются тому, что растет популярность латыни среди молодежи, замечая, однако, огрехи в переводах.
"Первый и оригинальный"
В силу специфики максимально "уличных" оригинальных фраз группа изобилует нецензурной лексикой и соответствующим арго, но подписчиков группы это, кажется, только притягивает.
"Этот паблик ПЕРВЫЙ и ОРИГИНАЛЬНЫЙ, все остальные — распиаренные ФЕЙКИ", — пишут авторы в сообществе.
История публикации подтверждает слова администраторов группы Наталии Азаровой, Максима Казинского и Никиты Самохина: так, альтернативное сообщество "Латынь по-пацански" с 23,5 тысячами подписчиков стартовало в середине февраля. То же относится и к паблику "Латынь для пацанов" с 21 тысячей подписчиков.
Далее на просторах "ВКонтакте" появились и "клоны клонов", набравшие по несколько тысяч читателей каждый.
Руководство этих групп в отличие от оригинального сообщества совсем не контактирует с подписчиками.
"Срочный вызов дьявола"
Как отметила в переписке с Русской службой Би-би-си одна из основательниц оригинального сообщества Наталия Азарова, история создания их популярного детища была проникнута комизмом.
"Максим Казинский (в будущем сооснователь) разбудил меня сообщением: "Наташ, как вызывать дьявола на латыни? Срочно!" Я, удивившись сей сложившейся ситуации, не вдаваясь в подробности, начала искать в интернете всякие мантры, заклинания", — рассказывает студентка.
Так Никита Самохин перевел жаргонную фразу: "Эй, принцесса, меньше стресса"
Юноша впоследствии аргументировал свою просьбу следующим образом: "Хочу выучить всякие заклинания на латыни и использовать их вместо ругательств. Вот послал я человека, а он подумал, что я какую-то умную вещь сказал".
"Потом оказалось, что в латыни тоже есть всякая нецензурщина, и в общем-то практически любую фразу можно перевести (конечно же, в переносном значении, более мягко, но с тем же смыслом)", — утверждает девушка.
Так начался поиск доступного переводчика. По словам Азаровой, поначалу им пришлось пользоваться переводчиком Google, что вызвало резкую отповедь знающих латынь филологов, однако через пару недель к ним "постучался" латинист-самоучка Никита Самохин, тут же ставший основным толмачом группы.
"Так и образовалась наша маленькая компания, взорвавшая интернет", — резюмирует Наталия.
В спорах о грамотности
Сам Никита Самохин — получающий два высших образования любитель настольного тенниса — со смирением относится к возможным ошибкам в переводах, утверждает, что его знания далеки от идеала, и призывает знатоков латыни поправлять его.
"Главное, чтобы претензии были обоснованными, а не в стиле "А вот гугл-переводчик не переводит, у вас плохой перевод", — подчеркнул студент.
В сообществе следят и за глобальными трендами
"Самая большая сложность — это, конечно, перевод непосредственно жаргонизмов и неологизмов — приходится как-то изворачиваться, используя синонимы, перифразы и тд. В целом, наши переводы грамматически правильные, но все же набивать тату с ними я бы не советовал — мало ли что!", — иронизирует Самохин.
В свою очередь, преподаватель латыни на историческом факультете МГУ Илья Аникьев подчеркнул, что паблику действительно не помешала бы "рука латиниста".
"Грамотность там более чем хромает, и видно, что тексты там пишутся, глядя в словарь, с минимальным знанием грамматики", — посетовал специалист, беседуя с Русской службой Би-би-си.
При этом сама концепция группы кажется ему хорошей и достойной развития.
"Латынь следует популяризировать всеми методами, в том числе и таким", — уверен Аникьев.
По словам Самохина, перевод и картинки с подписями в Photoshop отнимают львиную долю его времени, причем каждый день на него сыплются новые предложения. "Я до сих не разобрал некоторые февральские", — сокрушается Никита.
Как бороться с копиями?
Подложные паблики внушают создателям первой "Латыни..." чувство горечи.
"Появилось много фейков, стали воровать контент, публиковать в больших пабликах, не указывая на оригинал страницы. Такие вот дела. Делаем для себя, для души, для пацанов с района. Было бы классно стереть с интернета всех фейков, но это невозможно. Так что мы очень грустим, когда подписчики скидывают новый фейковый паблик", — говорит Азарова.
"С фейков, бывает, [приходят надписи] — человек же не знает, что присылает мне мой же перевод. Но в таком случае я незамедлительно ставлю его в известность по этому поводу", — добавляет Самохин.
Все той же борьбой с подложными группами объясняется и выбор картинок, которыми Никита иллюстрирует посты.
"Вообще изначально идея появилась из-за паблика-фейка. Они начали раскручиваться сильнее, и я понял, что пора бы нам взяться за свой имидж основательно", — подчеркивает юноша, особенно довольный получившейся в "Фотошопе" статуей Иисуса в джинсовке с подбитым глазом.
https://www.bbc.com/russian/society/2015/03/150317_tr_latin_vk_public