Почему бывают хорошие и плохие переводы книг, и что говорит о том, что переводчик отлично справился со своей работой.
Чаще всего, читая книгу на родном языке, мы не задумываемся о том, как она выглядела до перевода. Какое настроение хотел передать автор, какие метафоры использовал, как вводил в речь персонажей идиомы. Лет сто назад среднестатистический читатель не мог бы сравнить книгу с оригиналом: языковой и территориальный барьер слишком уж усложняли эту процедуру.
Интернет снял некоторые барьеры, но не значит, что упростил все окончательно. Теперь мы можем найти оригинал текста в сети, а самые популярные книги переводят сразу несколько издательств. Так что же стоит за работой переводчика? Выясним это с помощью редакции портала по выбору курсов английского языка Enguide.
Особенности перевода художественных произведений
Перевод книги отличается от любого обычного перевода текста. Его, чаще всего, заказывают издательства. А значит, качеству перевода нужно уделить особое внимание. Потому что:
При переводе переводчик учитывает множество деталей, вот некоторые из них:
К сожалению, далеко не все переводчики учитывают даже эти правила, хоть и это не полный перечень. Это не значит, что нет хороших переводов, и все должны читать книги в оригинале. Для чтения книг на английском (даже детских) нужен уровень владения языком не ниже Intermediate, не говоря уже о чтении произведений Толкиена.
Поэтому хорошие переводчики нужны и важны. И вряд ли в ближайшие сто лет станут невостребованными переводчики художественной литературы или их коллеги — мастера перевода технической документации, синхронисты и все остальные потеряют работу. Главное — быть профессионалом своего дела. Тезу подтверждает Павел Швед.
«Есть переводы, которые очень нравятся, и своим существованием они доказывают, что хороший перевод все-таки возможен. В качестве примеров таких переводов могу привести «Сто лет одиночества» Соколовского, «Моби Дик» в переводе Юрия Лисняка, «Портрет художника в юности» Марьяны Прокопович. Хороших переводов не так уж и мало».
Почему бывают хорошие и плохие переводы книг
Достаточно вспомнить историю переводов «Гарри Поттера» Джоан Роулинг. Так как книга очень быстро обрела многомиллионную аудиторию поклонников, начались ярые обсуждения, как правильно переводить имена героев. Северус Снейп кем только не был — и Северусом Снегом и Злодеусом Злеем. Почти сразу перевод издательства «Росмэн» был предан анафеме. И вот некоторые причины:
«Трудно отличить хорошего переводчика от плохого, но можно отличить хороший перевод от плохого. Хороший перевод, во-первых, верен оригиналу, во-вторых, легко читается на том языке, на котором выполнен. То есть не режет ухо, и читателю не приходится постоянно спотыкаться о неуклюжие или не свойственные этому языку слова и обороты», — со словами Павла Шведа нельзя не согласиться.
Читать книги в оригинале или в переводе — ваш выбор. Нельзя доверять переводу, если вам почему-то не нравится книга — стоит попробовать прочесть другой вариант перевода или отзывы об этом издании. Если же книгу вы буквально «проглотили» — скорее всего, переводчик отлично справился со своим заданием, и это самый верный показатель его профессионализма.