• Авторизация


Без заголовка 06-06-2016 20:59 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Arin_Levindor Оригинальное сообщение

Шахматы в живописи-3







Авдеева Яна© На поле шахматном играем

На поле шахматном играем
Все партии нелегких дней.
Фигуры мы подчас теряем.
К победе движемся быстрей.

Ноль - ноль. С друзьями начинаем
Идти к заветной цели мы,
Но по дороге понимаем,
Что кто-то предал нас взаймы.


"The Chess Players" - (1900)
by McEwen, Walter (American, 1860-1943)
[показать]


Взаймы за ход иль меч, фигуру.
Оставив где-то позади.
Но шаткий бартер ведь не Гуру:
И лжец в болоте - лишь гляди.

Выводит часто мат нежданный
Глупцов и трусов из игры,
Однако редко, как ни странно,
Сбивает бедных жертв молвы.


The Chess Match" - (1902)
by Carl Probst (1824-1887)
[показать]


Слезами хода не воротишь,
Апатия не защитит,
Излишне ярок – все напортишь,
Ведь зависть за углом стоит.

Есть две двери по краю поля,
Там властвует игры ладья.
Не выбрать нам дорогу боле,
Рука расправы – вот судья..

В игре сберегшим честь и волю
Откроет двери мир, покой.
Носящим маски в низкой роле -
Лишь дверь, где слышен стонов рой.


"The Chess Players" - (undated)
by Rosati Giulio (Italian, 1858-1917)
[показать]






Владимир Гандельсман ©.Шахматный этюд
Шахмат в виде книжки
пластмассовые прорези
по бокам для съеденных фигур стежки
столбиком, резные ферзи,


"Scacco matto" - (undated)
by Daini, Augusto (Italian, 1860-1920)
[показать]


пешки-головастики, ладьи,
в шлемах лаковых слоны,
я пожертвую собою ради
желтого турнира в клубе - лбы наклонны


"Une bonne leçon" - (undated)
by Chocarne-Moreau, Paul Charles (FRA)
[показать]


над доской - Чигорина,
в клубе, на Желябова, -
горя, горя - на! Много горя - на! -
как уйти от продолженья лобового? -


"The Chess Players" - (undated)
by Ture Nikolaus Cederstrom (1843-1924)
[показать]


инженеры в желтом
свете с книжечками шахмат,
о, просчитывают варианты, шел в том
снег году, пар у дверей лохмат,


"A game of Chess" - (undated) by
Mowbray, Henry Siddons (American, 1858-1928)
[показать]


шел в том, говорю, году
снег и кони Аничковы Четырех коней
помнили дебют и рвались на свободу,
от своих корней, все непокорней,


"The Chess Game" - (1902)
by Sargent John Singer (1856-1925)
[показать]


две ростральные зажгли
факелы ладьи, Екатерины
ферзь шел над своею свитой, в тигле
фонаря зимы сотворены


"Chess Game" - (2003) by Markin, Andrew
[показать]


белые кружились в черном,
инженер спешил домой,
в одиночестве стоял ночном
голый на доске король Дворцовой,


"Chess" - (undated)
by Maud Frances Eyston Sumner (1902-1985)
[показать]


жертва неоправданна была,
или все сложилось, как та книжка,
где фигуры на ночь улеглись, где их прибило
намертво друг к другу, нежно,


Von Sachsen playing chess with a spanish
noble" - (1549) by Vermeyen, Jan
Cornelisz Ned
[показать]


и никто не в проигрыше, разве
ты не замирал в Таврическом саду,
в лужах стоя, Лужин, где развеян
и растаян прах зимы, тебя зовут, иду, иду.


"La partita a scacchi" - (1550)
Campi, Giulio (1500-1572)
[показать]


Владимир Набоков ©
В ходах ладьи -- ямбический размер,

в ходах слона -- анапест. Полутанец,

полурасчет -- вот шахматы. От пьяниц

в кофейне шум, от дыма воздух сер.



Там Филидор сражался и Дюсер.

Теперь сидят -- бровастый, злой испанец

и гном в очках. Ложится странный глянец

на жилы рук, а взгляд -- как у химер.



Вперед ладья прошла стопами ямба.

Потом опять -- раздумие. "Карамба,

сдавайтесь же!" Но медлит тихий гном.



И вот толкнул ногтями цвета йода

фигуру. Так! Он жертвует слоном:

волшебный шах и мат в четыре хода.


"Ferdinand and Miranda playing chess" -
(1870) - by Brown Lucy Madox (1843-1894)
[показать]


Движенья рифм и танцовщиц крылатых

есть в шахматной задаче. Посмотри:

тут белых семь, а черных только три

на световых и сумрачных квадратах.



Чернеет ферзь между коней горбатых,

и пешки в ночь впились, как янтари.

Решенья ждут и слуги, и цари

в резных венцах и высеченных латах.



Звездообразны каверзы ферзя.

Дразнящая, узорная стезя

уводит мысль,-- и снова мысль во мраке.



Но фея рифм -- на шахматной доске

является, отблескивая в лаке,

и -- легкая -- взлетает на носке.


"Sjakk matt i 3 trekk (check mate in 3 moves)" -
(1885) by Prahl, Hildur Nilsen (1855-1940)
[показать]


Я не писал законного сонета,

хоть в тополях не спали соловьи,--

но, трогая то пешки, то ладьи,

придумывал задачу до рассвета.



И заключил в узор ее ответа

всю нашу ночь, все возгласы твои,

и тень ветвей, и яркие струи

текучих звезд, и мастерство поэта.



Я думаю, испанец мой, и гном,

и Филидор -- в порядке кружевном

скупых фигур, играющих согласно,--



увидят все,-- что льется лунный свет,

что я люблю восторженно и ясно,

что на доске составил я сонет.




вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | panimarina - Дневник panimarina | Лента друзей panimarina / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»