Авдеева Яна© На поле шахматном играем
На поле шахматном играем
Все партии нелегких дней.
Фигуры мы подчас теряем.
К победе движемся быстрей.
Ноль - ноль. С друзьями начинаем
Идти к заветной цели мы,
Но по дороге понимаем,
Что кто-то предал нас взаймы.
"The Chess Players" - (1900)
by McEwen, Walter (American, 1860-1943)
[показать]
Взаймы за ход иль меч, фигуру.
Оставив где-то позади.
Но шаткий бартер ведь не Гуру:
И лжец в болоте - лишь гляди.
Выводит часто мат нежданный
Глупцов и трусов из игры,
Однако редко, как ни странно,
Сбивает бедных жертв молвы.
The Chess Match" - (1902)
by Carl Probst (1824-1887)
[показать]
Слезами хода не воротишь,
Апатия не защитит,
Излишне ярок – все напортишь,
Ведь зависть за углом стоит.
Есть две двери по краю поля,
Там властвует игры ладья.
Не выбрать нам дорогу боле,
Рука расправы – вот судья..
В игре сберегшим честь и волю
Откроет двери мир, покой.
Носящим маски в низкой роле -
Лишь дверь, где слышен стонов рой.
"The Chess Players" - (undated)
by Rosati Giulio (Italian, 1858-1917)
[показать]
Владимир Гандельсман ©.Шахматный этюд
Шахмат в виде книжки
пластмассовые прорези
по бокам для съеденных фигур стежки
столбиком, резные ферзи,
"Scacco matto" - (undated)
by Daini, Augusto (Italian, 1860-1920)
[показать]
пешки-головастики, ладьи,
в шлемах лаковых слоны,
я пожертвую собою ради
желтого турнира в клубе - лбы наклонны
"Une bonne leçon" - (undated)
by Chocarne-Moreau, Paul Charles (FRA)
[показать]
над доской - Чигорина,
в клубе, на Желябова, -
горя, горя - на! Много горя - на! -
как уйти от продолженья лобового? -
"The Chess Players" - (undated)
by Ture Nikolaus Cederstrom (1843-1924)
[показать]
инженеры в желтом
свете с книжечками шахмат,
о, просчитывают варианты, шел в том
снег году, пар у дверей лохмат,
"A game of Chess" - (undated) by
Mowbray, Henry Siddons (American, 1858-1928)
[показать]
шел в том, говорю, году
снег и кони Аничковы Четырех коней
помнили дебют и рвались на свободу,
от своих корней, все непокорней,
"The Chess Game" - (1902)
by Sargent John Singer (1856-1925)
[показать]
две ростральные зажгли
факелы ладьи, Екатерины
ферзь шел над своею свитой, в тигле
фонаря зимы сотворены
"Chess Game" - (2003) by Markin, Andrew
[показать]
белые кружились в черном,
инженер спешил домой,
в одиночестве стоял ночном
голый на доске король Дворцовой,
"Chess" - (undated)
by Maud Frances Eyston Sumner (1902-1985)
[показать]
жертва неоправданна была,
или все сложилось, как та книжка,
где фигуры на ночь улеглись, где их прибило
намертво друг к другу, нежно,
Von Sachsen playing chess with a spanish
noble" - (1549) by Vermeyen, Jan
Cornelisz Ned
[показать]
и никто не в проигрыше, разве
ты не замирал в Таврическом саду,
в лужах стоя, Лужин, где развеян
и растаян прах зимы, тебя зовут, иду, иду.
"La partita a scacchi" - (1550)
Campi, Giulio (1500-1572)
[показать]
Владимир Набоков ©
В ходах ладьи -- ямбический размер,
в ходах слона -- анапест. Полутанец,
полурасчет -- вот шахматы. От пьяниц
в кофейне шум, от дыма воздух сер.
Там Филидор сражался и Дюсер.
Теперь сидят -- бровастый, злой испанец
и гном в очках. Ложится странный глянец
на жилы рук, а взгляд -- как у химер.
Вперед ладья прошла стопами ямба.
Потом опять -- раздумие. "Карамба,
сдавайтесь же!" Но медлит тихий гном.
И вот толкнул ногтями цвета йода
фигуру. Так! Он жертвует слоном:
волшебный шах и мат в четыре хода.
"Ferdinand and Miranda playing chess" -
(1870) - by Brown Lucy Madox (1843-1894)
[показать]
Движенья рифм и танцовщиц крылатых
есть в шахматной задаче. Посмотри:
тут белых семь, а черных только три
на световых и сумрачных квадратах.
Чернеет ферзь между коней горбатых,
и пешки в ночь впились, как янтари.
Решенья ждут и слуги, и цари
в резных венцах и высеченных латах.
Звездообразны каверзы ферзя.
Дразнящая, узорная стезя
уводит мысль,-- и снова мысль во мраке.
Но фея рифм -- на шахматной доске
является, отблескивая в лаке,
и -- легкая -- взлетает на носке.
"Sjakk matt i 3 trekk (check mate in 3 moves)" -
(1885) by Prahl, Hildur Nilsen (1855-1940)
[показать]
Я не писал законного сонета,
хоть в тополях не спали соловьи,--
но, трогая то пешки, то ладьи,
придумывал задачу до рассвета.
И заключил в узор ее ответа
всю нашу ночь, все возгласы твои,
и тень ветвей, и яркие струи
текучих звезд, и мастерство поэта.
Я думаю, испанец мой, и гном,
и Филидор -- в порядке кружевном
скупых фигур, играющих согласно,--
увидят все,-- что льется лунный свет,
что я люблю восторженно и ясно,
что на доске составил я сонет.
|
|
|