• Авторизация


«Римская вдова» или «Дис Манибус» Данте Габриэль Россетти 26-06-2024 14:22 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

 

1 (549x700, 650Kb)«Римская вдова», Данте Габриэль Россетти 

1874 г.  Художественный музей Понсе 

 

KI-METKA.gif

Картина была написана в 1874 году. Моделью для картины считается Алекса Уайлдинг, хотя многие искусствоведы, в том числе и брат художника Майкл Россетти, настаивают на том, что для полотна позировала Мария Спартли Стиллман. 

 
На на картине изображена молодая римская вдова, , сидящая в склепе у погребальной урны своего покойного мужа, вокруг которой намотан ее свадебный пояс..
1 (700x690, 1101Kb)
 
2 (633x564, 886Kb)
Она одета в классическую траурную драпировку.
 
03 (334x700, 591Kb)
 
4 (700x498, 821Kb)
и играет элегию на двух маленьких арфах, по одной в каждой руке.
018 (700x490, 731Kb)
5 (700x418, 712Kb)
Розовые розы, цветы Венеры и символ любви, украшают как арфу, так и урну
6 (303x611, 476Kb)
7 (700x546, 859Kb)
За ее спиной стоит, увенчанная пышными гирляндами роз, урна с прахом ее мужа.
 
Второе название картины, «Дис Манибус».  относится к надписи на урне. Распространенная надпись  на римских погребальных памятниках, часто сокращаемый до D M и означающий "к гривам" или призракам умерших, его можно свободно перевести как "в память о".

Остальная часть текста гласит: Л. ЭЛИО АКИНО - МАРИТО КАРИССИМО - PAPIRIA GEMINA FECIT - AVE DOMINE VALE DOMINE, что переводится как

Л. Элио Акино - Дражайший муж - Папирия Джемина сделала эту [урну] - Приветствую, Мастер, Прощай, мастер.

 Также «Dîs Manibus» — название музыкальной элегии, которую играет героиня на арфах.

♦     ♦     ♦
Известно, что что музыкальные инструменты были срисованы художником с одной из итальянских фресок (какой конкретно сейчас уже сложно установить). А урна , послужившая прототипом для фона картины, была привезена еще отцом Россетти из Италии и входила в личную коллекцию произведений искусств художника.
0001 (508x700, 620Kb)
 
Играющая на цитре и арфе. Помпеи. Фреска. I век нашей эры.
 
 
Но историчны в данном случае не только детали картины. Сам сюжет вполне традиционен для Рима времен Императоров.

В Помпеях и Риме найдется немало фресок на ту же тему. И на всех этих фресках вы без труда увидите и эту урну, и арфы и даже примерно тот же оборот головы. Художник словно намекает нам на то, что скорбь и ее формы вечны. Они объединяют нас с прошлым.

Для современного зрителя эта картина полна света и цвета и плохо ассоциируется с трауром. Картина Россетти скорее о меланхолии, чем о скорби. 
♦     ♦     ♦
 Полотно "Римская вдова" входит в мини цикл Россетти времен его расцвета. Этот цикл из 4 картин: "La Ghirlandata", "Римская вдова", "Вероника Веронезе" и "Морские чары", где четыре прекрасные девушки играют на музыкальных инструментах, призван воплотить в себе 4 аспекта одного и того же образа.
10 (471x700, 602Kb)
 "Ла Гирландата" ("Женщина с гирляндами")
Художественная галерея Гилдхолл,  Лондон
11 (563x700, 634Kb)
«Вероника Веронезе»
Художественный музей штата Делавэр.
012 (558x700, 643Kb)
«Морское заклинание»
Сейчас оно находится в Художественных музеях Гарварда в Кембридже, Массачусетс.


Россетти написал сонет в 1869 году для нескольких других работ того же периода.
Текст стихотворения выглядит следующим образом:

Ее лютня висит в тени яблони,
Пока сверкающие пальцы сплетают сладкозвучное заклинание
Между его аккордами; и по мере того, как набухают дикие ноты,
Морская птица из-за этих ветвей покидает море.
Но к какому звуку склоняет она свое слушающее ухо?
Какой загробный шепот залива она слышит,
Отвечая на эхо из какой планисферы,
По ветру, вдоль устья?

Она погружается в свои чары: и когда скоро наполнится
Ее губы шевелятся, и она воспаряет в своей песне,
Какие существа срединного мира должны окружать
В бороздчатых облаках прибоя к руне призыва:
Пока он, обреченный моряк, не услышит ее крик,
И не заберется на ее скалу с обнаженной грудью, чтобы умереть?


♦     ♦     ♦
Россетти собирался продать картину Фредерику Лейланду, но боялся, что картина будет «слишком суровой и трагичной на его вкус. «Римская вдова» создавалась одновременно с «Морскими чарами», поскольку Фредерик Лейланд пожелал купить несколько таких схожих работ, однако позже он отказался от этой идеи.

ChYr1cJZCH5JkqXe3tdrNiB7sRxTnhdm6CFm8J2c3fftEHmDHpMQ48J58CnQNL7n8Ly7xkjV4JanNEmNabC81KaerM8SYRuYTLNXKACzBpxv4MaP2PpovQt8i5Qs1LC84VzUAthnAvGaqCSBriyZkQ6jUVYsawVdHLbb6ztYSSwW1SyKpmG5qN8hTMzqyG (700x90, 3Kb)
СЂ1 (567x700, 590Kb)
 
Габриэль Чарльз Данте Россетти
(1828 –  1882),
широко известный как Данте Габриэль Россетти ,

был английским поэтом, иллюстратором, художником, переводчиком и членом семьи Россетти. Он основал Братство прерафаэлитов в 1848 году

Искусство Россетти отличалось чувственностью и средневековым возрожденчеством.

 Он часто писал сонеты, сопровождающие его картины, а также создавал произведения искусства для иллюстрации таких стихотворений, как "Рынок гоблинов" знаменитой поэтессы Кристины Россетти, его сестры.
 
13 (638x700, 812Kb)
Автопортрет, 1847
 
Сын итальянского ученого-эмигранта, Габриэль Чарльз Данте Россетти родился в Лондоне 12 мая 1828 года. Его семья и друзья называли его Габриэлем, но в публикациях он ставил имя Данте первым в честь Данте Алигьери.
15 (700x560, 337Kb)
Мэри Полидори с детьми Данте Габриэлем Россетти, Кристиной Россетти и Уильямом Майклом Россетти.
 
Он был братом поэтессы Кристины Россетти, критика Уильяма Майкла Россетти и писательницы Марии Франчески Россетти.
 
Личная жизнь Россетти была тесно связана с его работой, особенно с его отношениями со своими моделями и музами Элизабет Сиддал (на которой он женился), Фанни Корнфорт и Джейн Моррис.
16 (576x700, 731Kb)
 
Данте Габриэль Россетти. «Regina Cordium» («Королева сердец»),
1860. Художественная галерея Йоханнесбурга
20 (700x393, 466Kb)
Элизабет Сиддал, рисунки Данте Габриэля Россетти, 1856-1860 гг
21 (565x700, 642Kb)
Прекрасная Розамунда, Россетти, модель Фанни Корнфорт, 1861
22 (500x601, 362Kb)
 
Моррис в роли Марианы из "Меры за меру" Данте Габриэля Россетти (1870), Художественная галерея Абердина
 
Россетти отрицает общественную функцию литературы, признавая за искусством одну эстетическую ценность.
 
Его поэзия пропитана мистико-эротическим содержанием, отталкивается от позитивизма, идеализирует прошлое. Россетти отказывается от всякой социально-политической проблематики
 
Да, был я здесь давно.
Когда, зачем - те дни молчат.
В дверях я помню полотно,
Трав аромат,
Вздох ветра, речки светлое пятно.
 
Я знал тебя давно.
Не помню встреч, разлук, мой друг:
Но ты на ласточку в окно
Взглянула вдруг,
И прошлое - ко мне пришло оно.
 
Всё было уж давно?
И времени, унёсшись прочь,
Как жизнь, вернуть любовь дано:
Смерть превозмочь,
И день, и ночь пророчить нам одно?
 
(Данте Габриэль Россетти)
ChYr1cJZCH5JkqXe3tdrNiB7sRxTnhdm6CFm8J2c3fftEHmDHpMQ48J58CnQNL7n8Ly7xkjV4JanNEmNabC81KaerM8SYRuYTLNXKACzBpxv4MaP2PpovQt8i5Qs1LC84VzUAthnAvGaqCSBriyZkQ6jUVYsawVdHLbb6ztYSSwW1SyKpmG5qN8hTMzqyG (700x90, 3Kb)
 
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник «Римская вдова» или «Дис Манибус» Данте Габриэль Россетти | браило - В мире интересного и познавательного | Лента друзей браило / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»