Оригинальное заглавие «Fairy-Kist» буквально означает «Фея-Кист», в образном же авторском варианте – «Зацелованный феями», что осложняет весь контекст повествования. Наличие фей в абсолютно «непрозрачном» заглавии вводит в детектив волшебно-мистический компонент.
Профессиональный переводчик рассказа Редьярда Киплинга на русский язык Ксения Афанасьевна Ксанина (1897–1951) придумала другое заглавие – «Странный случай». В таком варианте присутствие в тексте фей в дальнейшем изложении будет приемлемым, понятным и вполне объяснимым – именно при условии, что вся эта история действительно странная.
© А. Ф. Рогалев. Литературоведческие записки. – Гомель: Велагор, 2025. – 310 с.