• Авторизация


Перевод с фр. стихотворения Les hiboux 09-03-2018 08:45 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

Шарль Бодлер (1821-1867)
Совы  Les Hiboux

Cонет

Под черными тисами совы сидят
Степенно, взгляд красный бросая,
В молчании мир созерцая:
Так боги чужие на землю глядят.

И будут сидеть неподвижно они
До часа, когда в меланхолии,
Закатится солнце, и снова
Лишь тени будут видны. 

Их мудрость хотелось бы мне перенять: 
Движения шумного избегать,
И более тень полюбить,

Ведь тот, кто из тени стремится уйти, 
Покоя нигде не сможет найти
И как “во хмелю” будет жить.

09-11.03.2018
Фото из Интернета

https://www.stihi.ru/2018/03/09/2346

Sonnet.

Sous les ifs noirs qui les abritent, 
Les hiboux se tiennent rang;s, 
Ainsi que des dieux ;trangers, 
Dardant leur oeil rouge. Ils m;ditent.

Sans remuer ils se tiendront 
Jusqu'; l'heure m;lancolique 
O;, poussant le soleil oblique, 
Les t;n;bres s';tabliront.

Leur attitude au sage enseigne 
Qu'il faut en ce monde qu'il craigne 
Le tumulte et le mouvement,

L'homme ivre d'une ombre qui passe 
Porte toujours le ch;timent 
D'avoir voulu changer de place.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
stranger58 04-07-2018-07:54 удалить
Спасибо,Саша! В марте я сделал несколько переводов стихов.


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод с фр. стихотворения Les hiboux | stranger58 - Дневник stranger58 | Лента друзей stranger58 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»