• Авторизация


Изумрудная скрижаль Гермеса 10-03-2015 23:43 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

 

Латинский текст

Русский перевод

Verum est sine mendacio, certum et verissimmum:

Истинно— без всякой лжи, достоверно и высшей степени истинно:

Quod est inferius est sicut id quod est   superius.

То, что находится внизу, аналогично тому, что находится вверху.

Et quod est superius est sicut id quod est inferius, ad perpetranda (praeparanda, penetranda) miracula rei unius.

И то, что вверху, аналогично тому, что находится внизу, чтобы осуществить чудеса единой вещи (то есть философского камня).

Et sicut omnes res fuerunt ab Uno, mediatione (meditatione) Unius, sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptione (adoptione).

И подобно тому, как все вещи произошли от Единого (через посредство Единого) или: через размышление Единого (то есть Логоса, Мирового «Я»), так все вещи родились от этой единой сущности через приспособление (или: через принятие её извне, через «прививку» её).

Pater eius est sol, Mater eius est luna.

Солнце её отец, Луна её мать.

Portavit illud ventus in ventre suo. Nutrix eius terra est.

Ветер носил её в своём чреве. Земля её кормилица.

Pater omnis thelesmi totius mundi est hie.

Вещь эта— отец всяческого совершенства во всей вселенной.

Vis eius integra est, si versa fuerit in terram.

Сила её остаётся цельной (то есть неизрасходованной), когда она превращается в землю.

Separabis terram ab igne, subtile a spisso, suaviter mango cum inqenio.

Ты отделишь землю от огня, тонкое от грубого осторожно и с большим искусством.

Ascendit a terra in coelum, iterumque   descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum.

Эта вещь восходит от земли к небу и снова нисходит на землю, воспринимая силу как высших, так и низших областей мира.

Sic habebis gloriam totius mundi.

Таким образом, ты приобретешь славу всего мира.

Ideo fugiet a te omnis obscuritas.

Поэтому от тебя отойдёт всякая темнота.

Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem sumtilem, omnemque solidam omnemque solidam penetrabit.

Эта вещь есть сила всяческой силы, ибо она победит всякую самую утончённую вещь и проникнет собою всякую твёрдую вещь.

Sic mundus creatus est.

Так был сотворён мир.

Hinc erunt adaptiones mirabilies, quarum modus est hic.

Отсюда возникнут удивительные приспособления, способ которых такой (то есть таков, как изложено выше).

Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi.

Поэтому я был назван Гермесом Трижды-величайшим, так как я обладаю познанием трёх частей вселенской философии.

Completum est quod dixi deoperatione solis.

Полно то, что я сказал о работе произведения солнца (Примеч.: то есть алхимического золота. Другой также возможный перевод будет таков: «Полно то, что я сказал о действии солнца»). »

 Взято с сайта: http://psylib.org.ua/books/stran01/index.htm

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Изумрудная скрижаль Гермеса | Розово-Чёрный_Одуван - Непознанное Волшебство Мира | Лента друзей Розово-Чёрный_Одуван / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»