Василий Гавриленко
О картине знаменитого ирландского художника-прерафаэлита Фредерика Уильяма Бёртона "Встреча на башенных ступенях" не писал только ленивый. И это неудивительно: и сама картина, и положенный в ее основу сюжет средневековой баллады отличаются поразительным драматизмом

"Встреча на башенных ступенях". Фредерик Уильям Бёртон, 1864

Фредерик Уильям Бёртон — ирландский художник-прерафаэлит, третий директор Национальной галереи Лондона.
Невозможно не проникнуться историей прекрасной принцессы Хиллелилы и ее возлюбленного - английского принца Хильдебранда, который был ее охранником, но, влюбившись в девушку, положил свою жизнь на алтарь любви, вступив в схватку с восемью братьями принцессы. Помните, как в песне: "Для любви не названа цена, Лишь только жизнь одна, Жизнь одна, жизнь одна". Кажется, эти строки именно про Хиллелилу и Хильдебранда.
Чего только не писали про эту картину! Но, ни в одной статье не было приведено самого главного - самой баллады, ставшей основой для сюжета удивительного произведения Фредерика Уильяма Бёртона. Как правило, приводился краткий и довольно странный пересказ, лишь разжигающий любопытство.
Мне очень захотелось прочитать саму балладу, а не пересказ, и я, как водится, полез в интернет. Однако, не тут-то было! Я столкнулся с неожиданными трудностями. Баллады нигде не было. Была картина, были статьи и пересказы. Но не оригинальный текст, ставший отправной точкой для всей этой истории.
Через некоторое время мне все же удалось найти перевод датской баллады на английский язык. Это было уже что-то. Однако, вскоре меня ждало открытие - оказывается, в 1980 году в издательстве "Художественная литература" была выпущена книга "Датские народные баллады", одна из которых называлась "Горе Хиллелиль". Только начав читать ее, я сразу понял: это она! Баллада переведена выдающимся советским переводчиком Верой Потаповой.
Горе Хиллелиль
Хиллелиль шила, потупя взор.
Ошибками так и пестрел узор.
Нить золотую в иголку
Вдевала там, где быть шелку.
Где надо золотом шить —
Брала шелковую нить.
Сперва королева прислужницу шлет:
«Скажи, что Хиллелиль худо шьет!»
Затем, надев капюшон меховой,
Идет к ней по лестнице винтовой.

Тристан Элвелл "Дева в башне"
«Хиллелиль, я не могу постичь,
С чего ты нашила такую дичь?
Шьешь ты золотом вкривь и вкось.
Узор у тебя получился — хоть брось!
Всякий, взглянув на твое шитье,
Скажет: «Ей постыло житье!»
«Сядь поближе ко мне, королева!
Выслушай повесть мою без гнева.
Отец у меня королевством владел.
На мать он златую корону надел.
Достойные рыцари — дважды по шесть —
День и ночь стерегли мою честь.
Тут соблазнил меня рыцарь один.
То был короля Британии сын.
Как поддалась я соблазну — бог весть,
Но герцог Хильдебранд взял мою честь.

Джон Уильям Уотерхаус "Рыцарь и дама"
Везли наше злато два коня.
На третьем он увозил меня.
Туда примчали нас к вечеру кони,
Где скрыться чаяли мы от погони.
Но братьев моих златокудрых семь
Встревожили стуком ночную темь.
Сказал он: «Ради нашей любви,
Меня по имени ты не зови!
Меня по имени ты не зови,
Если даже увидишь лежащим в крови.
Не называй мое имя вслух,
Покуда не испущу я дух!».

"Встреча на башенных ступенях". Фрагмент картины
Еле успев меня остеречь,
Он выскочил вон, обнажив свой меч.
Первый раз он рубнул сплеча —
Семь братьев легли от его меча.
Рубнул он снова, что было сил,—
Родного отца моего подкосил.
Зятьев одиннадцать подле тестя
Мечом своим уложил на месте!
Я крикнула: «Хильдебранд, погоди!
Брата меньшого ты пощади!
Матушке пусть привезет он весть,—
Пусть ей поведает все, как есть!»
В этот миг, мечами изранен,
Хильдебранд упал, бездыханен.
За белые руки схватил меня брат,
Подпругой седельной скрутил их трикрат.
Кудрями златыми к луке седла
Меня привязал он для пущего зла.
Братнин конь переплыл поток.
Был он, как никогда, глубок!
Кровь моя по дороге к замку
Окрасила каждый бугор и ямку.
Матушка у ворот поместья
Скорбного дождалась известья.
Брат бы замучил меня, но мать
Его умолила меня продать.
У церкви Марии, под звон колокольный,
Меня объявили рабой подневольной.
Как только ударили в колокол медный,
Сердце разбилось у матери бедной».
Едва конец наступил рассказу,
Замертво Хиллелиль рухнула сразу.
Когда подхватила ее королева,
Была на руках у ней мертвая дева.

"Офелия". Фото: Gabriela Piwowarska
Вот такая баллада.
И слов лишних не надо....
Авторский канал историка и писателя Василия Гавриленко (Грустя)
dzen.ru
