• Авторизация


"Встреча на башенных ступенях": какую именно балладу иллюстрирует знаменитая картина Фредерика Уильяма Бёртона 10-10-2024 23:47 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Василий Гавриленко

О картине знаменитого ирландского художника-прерафаэлита Фредерика Уильяма Бёртона "Встреча на башенных ступенях" не писал только ленивый. И это неудивительно: и сама картина, и положенный в ее основу сюжет средневековой баллады отличаются поразительным драматизмом

cDN-9Od4yV20L9LjTkmpR1UNubJhs85jEmEU7Vu_TNd6K4ap1ylq3tyPQ-h5nkr87GbN27uqoRmdfTQjg37jxXE3CvQ2ubwZQTuHYZoYTDP1fWw38fKrAtbQdWg7qx1T-k5w3AMobhuJClVoKZ57Dh7E_Dz9XWc7LyqW89frhgHQUywyt42p3lc_suLsf5mGV036gmCDbzdBozKvy007Jhj (450x700, 579Kb)

"Встреча на башенных ступенях". Фредерик Уильям Бёртон, 1864

274px-Sir_Frederic_William_Burton_by_Henry_Tanworth_Wells (274x330, 10Kb)

Фредерик Уильям Бёртон — ирландский художник-прерафаэлит, третий директор Национальной галереи Лондона.

Невозможно не проникнуться историей прекрасной принцессы Хиллелилы и ее возлюбленного - английского принца Хильдебранда, который был ее охранником, но, влюбившись в девушку, положил свою жизнь на алтарь любви, вступив в схватку с восемью братьями принцессы. Помните, как в песне: "Для любви не названа цена, Лишь только жизнь одна, Жизнь одна, жизнь одна". Кажется, эти строки именно про Хиллелилу и Хильдебранда.

Чего только не писали про эту картину! Но, ни в одной статье не было приведено самого главного - самой баллады, ставшей основой для сюжета удивительного произведения Фредерика Уильяма Бёртона. Как правило, приводился краткий и довольно странный пересказ, лишь разжигающий любопытство.

Мне очень захотелось прочитать саму балладу, а не пересказ, и я, как водится, полез в интернет. Однако, не тут-то было! Я столкнулся с неожиданными трудностями. Баллады нигде не было. Была картина, были статьи и пересказы. Но не оригинальный текст, ставший отправной точкой для всей этой истории.

Через некоторое время мне все же удалось найти перевод датской баллады на английский язык. Это было уже что-то. Однако, вскоре меня ждало открытие - оказывается, в 1980 году в издательстве "Художественная литература" была выпущена книга "Датские народные баллады", одна из которых называлась "Горе Хиллелиль". Только начав читать ее, я сразу понял: это она! Баллада переведена выдающимся советским переводчиком Верой Потаповой.

Горе Хиллелиль

Хиллелиль шила, потупя взор.
Ошибками так и пестрел узор.

Нить золотую в иголку
Вдевала там, где быть шелку.

Где надо золотом шить —
Брала шелковую нить.

Сперва королева прислужницу шлет:
«Скажи, что Хиллелиль худо шьет!»

Затем, надев капюшон меховой,
Идет к ней по лестнице винтовой.

cDN-9Od4yV20L9LjTkmpR1UNubJhs85jEmEU7Vu_TNd6K4ap1ylq3tz_kxg5_lr87GbN27uqoRmdfTQjg37jxXE3CvQ2ubwZQTuHYZoYTDP1aGk39PKuQqY11UhO220Tv04A2dMobhuJClVoKZ57Dh7E_Dz9XWc7LyqW89frhgHQUywyt42p3lc_suLsf5mGV036gmCDbzdBozKvy007Jh (483x700, 42Kb)

Тристан Элвелл "Дева в башне"

«Хиллелиль, я не могу постичь,
С чего ты нашила такую дичь?

Шьешь ты золотом вкривь и вкось.
Узор у тебя получился — хоть брось!

Всякий, взглянув на твое шитье,
Скажет: «Ей постыло житье!»

«Сядь поближе ко мне, королева!
Выслушай повесть мою без гнева.

Отец у меня королевством владел.
На мать он златую корону надел.

Достойные рыцари — дважды по шесть —
День и ночь стерегли мою честь.

Тут соблазнил меня рыцарь один.
То был короля Британии сын.

Как поддалась я соблазну — бог весть,
Но герцог Хильдебранд взял мою честь.

scale_1200 (17) (700x673, 96Kb)

Джон Уильям Уотерхаус "Рыцарь и дама"

Везли наше злато два коня.
На третьем он увозил меня.

Туда примчали нас к вечеру кони,
Где скрыться чаяли мы от погони.

Но братьев моих златокудрых семь
Встревожили стуком ночную темь.

Сказал он: «Ради нашей любви,
Меня по имени ты не зови!

Меня по имени ты не зови,
Если даже увидишь лежащим в крови.

Не называй мое имя вслух,
Покуда не испущу я дух!».

scale_1200 (18) (568x387, 42Kb)

"Встреча на башенных ступенях". Фрагмент картины

Еле успев меня остеречь,
Он выскочил вон, обнажив свой меч.

Первый раз он рубнул сплеча —
Семь братьев легли от его меча.

Рубнул он снова, что было сил,—
Родного отца моего подкосил.

Зятьев одиннадцать подле тестя
Мечом своим уложил на месте!

Я крикнула: «Хильдебранд, погоди!
Брата меньшого ты пощади!

Матушке пусть привезет он весть,—
Пусть ей поведает все, как есть!»

В этот миг, мечами изранен,
Хильдебранд упал, бездыханен.

За белые руки схватил меня брат,
Подпругой седельной скрутил их трикрат.

Кудрями златыми к луке седла
Меня привязал он для пущего зла.

Братнин конь переплыл поток.
Был он, как никогда, глубок!

Кровь моя по дороге к замку
Окрасила каждый бугор и ямку.

Матушка у ворот поместья
Скорбного дождалась известья.

Брат бы замучил меня, но мать
Его умолила меня продать.

У церкви Марии, под звон колокольный,
Меня объявили рабой подневольной.

Как только ударили в колокол медный,
Сердце разбилось у матери бедной».

Едва конец наступил рассказу,
Замертво Хиллелиль рухнула сразу.

Когда подхватила ее королева,
Была на руках у ней мертвая дева.

scale_1200 (19) (700x471, 56Kb)

"Офелия". Фото: Gabriela Piwowarska

Вот такая баллада.

И слов лишних не надо....

Авторский канал историка и писателя Василия Гавриленко (Грустя)

dzen.ru

126268763_126165213_0b1a69588d1559d34f42262bf6169edd (596x55, 4Kb)

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Встреча на башенных ступенях": какую именно балладу иллюстрирует знаменитая картина Фредерика Уильяма Бёртона | stewardess0202 - Дневник stewardess0202 | Лента друзей stewardess0202 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»