|
Как переводят слова, фразы и речи Президента Путина в Европе при официальном визите в Австрию.
Один пример и всё для всех станет ясно.
Перед поездкой в Австрию, Президент Путин направил письмо в Совет Федерации с просьбой об отзыве разрешения на использование Армии России на территории Украины от 1 марта.
Владимир Путин объяснил, что пошёл на такой шаг для снижения напряжённости в период "начала перемирия и переговоров" представителей Киева и представителей Ополчения Донецка и Луганска.
Европейские и американские СМИ доводят до сведения своих читателей примерно так - "Мы приветствуем решение Путина о выводе войск с территории Украины и прекращение использования российских войск в зоне конфликта на Юго-Востоке Украины".
Европейские переводчики - профессионалы высокого класса и знают русский язык иногда и лучше гражданина России. Это явный "заказной перевод".
Так переводят в последнее время очень часто...
Теперь вы понимаете почему в мире так воспринимают Россию? Нам явно нужно "отвоёвывать" мировое информационное пространство или хотя бы часть его.
P.S.
В комментариях задаются вопросы типа - "а можно ли опротестовать такой перевод?"
Ответ - можно! Но помните детскую присказку "первое слово дороже второго" Выстрел есть, прозвучал, а потом можно как и сколько угодно рассуждать и протестовать - дело сделано... В этом и суть информационной войны.
|