ДЖАЛАЛАДДИН РУМИ:
"Внемлите наставлениям моим И предостережениям моим!
Дабы стыда и скорби избежать, Не надо неразумно подражать."
СТИХИ. Изд: Библиотека Всемирной литературы
Джалаладдин РУМИ, переводчик - В. Державин
http://lib.ru/POEEAST/RUMI/stihi.txt
ПОСЕЩЕНИЕ  ГЛУХИМ БОЛЬНОГО СОСЕДА
 "Зазнался ты!-глухому говорят.-
 Сосед твой болен много дней подряд!"
 Глухой подумал: "Глух я! Как пойму
 Болящего? Что я скажу ему?
 Нет выхода... Не знаю, как и быть,
 Но я его обязан навестить.
 Пусть я глухой, но сведущ и неглуп;
 Его пойму я по движенью губ.
 "Как здравие?" - спрошу его сперва.
 "Мне лучше!"-воспоследуют слова.
 "И слава богу!-я скажу в ответ.-
 Что ел ты?" Молвит: "Кашу иль шербет".
 Скажу: "Ешь пищу эту! Польза в ней!
 А кто к тебе приходит из врачей?"
 Тут он врача мне имя назовет.
 Скажу: "Благословляй его приход!
 Как за тебя я радуюсь, мой друг!
 Сей лекарь уврачует твой недуг".
 Так подготовив дома разговор,
 Глухой пришел к болящему во двор.
 С улыбкой он шагнул к нему в жилье,
 Спросил: "Ну, друг, как здравие твое?"
 "Я умираю..."-простонал больной.
 "И слава богу!" - отвечал глухой.
 Похолодел больной от этих слов,
 Сказал: "Он - худший из моих врагов!"
 Глухой движенье губ его следил,
 По-своему все понял и спросил:
 "Что кушал ты?" Больной ответил: "Яд!"
 "Полезно это! Ешь побольше, брат!
 Ну, расскажи мне о твоих врачах".
 "Уйди, мучитель,- Азраил в дверях!"
 Глухой воскликнул: "Радуйся, мой друг!
 Сей лекарь уврачует твой недуг!"
 Ушел глухой и весело сказал:
 "Его я добрым словом поддержал.
 От умиленья плакал человек:
 Он будет благодарен мне весь век".
 Больной сказал: "Он мой смертельный враг,
 В его душе бездонный адский мрак!"
 Вот как обрел душевный мир глухой,
 Уверенный, что долг исполнил свой.
СПОР  ГРАММАТИКА  С  КОРМЧИМ
Однажды на корабль грамматик сел ученый,
И кормчего спросил сей муж самовлюбленный:
"Читал ты синтаксис?" - "Нет",- кормчий отвечал.
"Полжизни жил ты зря!"-ученый муж сказал.
Обижен тяжело был кормчий тот достойный,
Но только промолчал и вид хранил спокойный.
Тут ветер налетел, как горы, волны взрыл,
И кормчий бледного грамматика спросил:
"Учился плавать ты?" Тот в трепете великом
Сказал: "Нет, о мудрец совета, добрый ликом".
"Увы, ученый муж!- промолвил мореход.-
Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет".
НАПУГАННЫЙ   ГОРОЖАНИН
Однажды некто в дом чужой вбежал;
От перепугу бледный, он дрожал.
Спросил хозяин: "Кто ты? Что с тобой?
Ты отчего трясешься, как больной?"
А тот хозяину: "Наш грозный шах
Испытывает надобность в ослах.
Сейчас, во исполиенье шахских слов,
На улицах хватают всех ослов".
"Хватают ведь ослов, а не людей!
Что за печаль тебе от их затей?
Ты не осел благодаря судьбе;
Так успокойся и ступай себе".
А тот: "Так горячо пошли хватать!
Что и меня, пожалуй, могут взять.
А как возьмут, не разберут спроста -
С хвостом ты ходишь или без хвоста.
Готов тиран безумный, полный зла,
И человека взять взамен осла".
Джалаладдин РУМИ, переводчик - В. Державин
СТИХИ. Изд: Библиотека Всемирной литературы
http://lib.ru/POEEAST/RUMI/stihi.txt
"Придется ль мне до той поры дожить, Когда без притч смогу я говорить?
Сорву ль непонимания печать, Чтоб истину открыто возглашать?
Волною моря пена рождена, И пеной прикрывается волна.
Так истина, как моря глубина, Под пеной притч порою не видна..." (Джалаладдин Руми)