http://my.mail.ru/video/bk/sky100/_myvideo/1034.html
НАД ВЕЧНЫМ СМЫСЛОМ ЖИЗНИ МЫ КОЛДУЕМ...
И НЕТ В ТОМ СМЫСЛА, ЕСЛИ ВЕРЫ НЕТ ,
И ЛИШЬ ОДИН ИСТОЧНИК НАМ ДАРУЕТ
ЕДИНСТВЕННЫЙ И ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ -
ВОДЫ ГЛОТОК — ЖИВИТЕЛЬНАЯ СИЛА -
НАМ ЖИЗНЬ ДАРУЕТ И ДАРУЕТ СВЕТ!!!
******************************************************
Молитва Отче наш, известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно. Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников. Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников Своих записать каждое её слово. Просто во время Нагорной проповеди Он сказал (Мф. 6, 9:13): Молитесь же так: Отче наш, иже еси на небесех! Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь. И остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим. И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого. Но это не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский язык. В имеющемся у автора издании Евангелия от 1892 года имеется несколько другой вариант: Отче нашъ, сущiй на небесахъ! да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое; да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ; хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день; и прости намъ долги наши; должникамъ нашимъ; и не введи насъ во искушение, но избави насъ отъ лукавого; В современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим почти такой же вариант перевода Молитвы: Отче наш, сущий на небесах! да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши; как и мы прощаемъ должникам нашим; И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого; В старославянском переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому варианту: Отче наш, иже еси на небесех! Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь. И остави нам долги наша, яко и мы оставляем должником нашим. И не введи нас в напасть, но избави нас от лукавого. В этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех же понятий. Прости нам и остави нам, напасть и искушение, иже еси на небесех и сущий на небесах обозначают одно и тоже. Никакого искажения смысла и духа слов, данных Христом Своим ученикам, ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно прийти к важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только невозможна, но не является обязательной. В английских переводах Евангелий можно найти несколько различных вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл Молитвы и дух её переданы адекватно. Молитва Господня получила широкое распространение сразу после распятия и Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из того факта, что она была найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то есть, оказалась там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия в 79 г. от Р.Х.) Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней не дошёл до нас в первозданном виде. В переводах на русский язык Молитва Господня звучит одинаково в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке. Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова сущий на небесех, Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли и избави нас от лукавого в Евангелии от Луки отсутствуют. Существует много версий, объясняющих причины исчезновения этих слов в Евангелии от Луки и появления их в переводах, а впоследствии и в современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы. Иисус не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он просто сказал Молитесь так:, то есть, молитесь таким образом. В дальнейшем мы будем придерживаться первого варианта перевода, как наиболее распространённого. Во всяком случае, эти слова поют верующие в нашем Соборе Св. Спиридона.В этом же виде Молитва приводится в Православном молитвослове за 1993 год и в Полном Православном молитвослове для мирян. Верующие не только шепчут эту Молитву или произносят её, во время литургии они поют слова Иисуса под музыку П.Чайковского, М.Ипполитова-Иванова, Н.Кедрова и других известных и безымянных композиторов. Действительно, стройное построение Молитвы, разбиение на короткие строки с законченным смыслом дают основание предполагать, что она была изложена ритмическим, может быть, даже рифмованным слогом. Такое предположение было сделано известным немецким библеистом Энно Литтманом (1875-1958), который предпринял попытку обратного перевода Молитвы на ара ...