• Авторизация


Без заголовка 21-06-2019 19:57 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Bo4kaMeda Оригинальное сообщение

Настоящий Фламенко

Bo4kaMeda






Чапек Карел
Собрание сочинений в семи томах
Том 5. Путевые очерки


«Flamencos

Фламенко значит «фламандский»; но по странной случайности фламенко — это абсолютно ничего фламандского, наоборот, скорей что-то цыганское и мавританское, и от Востока, и от разгула ночных кутежей; никто не мог мне объяснить, откуда это название, но на севере Испании не любят фламенко как раз потому, что в нем столько восточного. Фламенко поют и танцуют, бренчат на гитарах, выбивают ладонями, выстукивают кастаньетами и деревянными каблучками да еще при этом покрикивают. И фламенко — певцы и певички, танцоры, балеринки и гитаристы, которые с полночи до утра откалывают разные штучки в ночных кабаре. Такого самородного певца зовут обычно Красавчик из Кадиса или Хромой из Малаги, Курносый из Валенсии или Мальчик из Утреры; нередки это цыган, и чем ловчей выводит свои трели, тем шире расходится слава о нем за пределы провинции. Не знаю, право, с чего начать, чтобы показать вам все это; начну по алфавиту.

Alza! Ola, Joselito! Bueno, bueno! [А ну, давай, Хоселито! Хорошо, хорошо! (исп.)]




Джон Сингер Сарджент
Эль-Халео 1882
холст, масло
232 × 355 см
Музей Изабеллы Стюарт Гарднер, Бостон




Дж. С. Серджент. Испанская танцовщица. 1880


Baitar[Танцевать, плясать]. Андалузский танец танцуют обычно соло; забряцают и разразятся стремительной рокочущей прелюдией гитары, в группе сидящих начнут покачивать бедрами и подергивать плечами, притопывать, хлопать в ладоши, начнут трещать кастаньетами, и вдруг кого-нибудь словно подхватит, руки взметнутся вверх, и ноги пойдут отплясывать яростный танец. Тут надо было бы взять словацкий одземок, негритянский cake-walk [кек-уок (англ.).], танго du reve [мечта (франц.).], казачок, разные блатные притаптыванья, приступ бешенства, откровенную демонстрацию распутства да еще всякие порывистые жесты восторга, раскалить все это добела и начать при этом греметь кастаньетами и покрикивать; и тогда бы все это забурлило, закрутилось, как танец flamenco, со страстными музыкальными и пластическими замедлениями в оглушительном ритме кастаньет.



Joaquín Sorolla y Bastida (1863 – 1923)
Spanish dancers 1914
oil on canvas
Metropolitan Museum of New York


В отличие от северных танцев испанский танец танцуют не только ноги, а и все выгибающееся тело и особенно щелкающие кастаньетами, легко взмывающие руки, а ноги, почти не отрываясь от земли, притаптывают и выбивают дробь. Я бы сказал, что ноги лишь сопровождают то, что вытанцовывают бедра, плечи, руки, дугою выгибающийся стан, который так и ходит волнами между неистово стучащими кастаньетами и каблучками. Испанский танец- это какая-то необъяснимая и предельная оркестровая слитность острого, отрывистого ритма струн, кастаньет, бубна и каблуков с плавной, тягучей волной танцующего тела. Музыкальное сопровождение и все, что к нему относится, включая вскрикиванья и хлопки, идет в каком-то вихревом такте, то учащающемся, то замирающем, как биенье сердца, но тело танцора при этом ведет, словно на скрипке, какую-то свою, плавную и упоительную, страстную мелодию, она ликует, о чем-то молит и жалуется, подхлестываемая стремительным ритмом танечного угара. Вот так это и происходит.



Antonio Coll y Pi. Flamenco 1887


Baitar [Танцевать, плясать]. Потом затрещат гитары суровым, словно разрывающим струны аккордом, зрители закричат и начнут подносить танцору вино из своего бокала.

Cantar [Петь (исп.)]. Cantos flamencos [Песни фламенко (исп.)] поются вот как: певец, которого зовут Nino de Utrera [Мальчик из Утреры (исп.)] или что-нибудь в этом духе, садится на стул между гитаристами, начинающими гулкое рокочущее вступление, пронизанное дробными пиччикато, замедлениями и прерывами, и, подняв голову, прикрыв глаза, начинает, как кенар, петь, положив на колени руки.



Хосе Рамос ГАРСИЯ
Испанское кабаре


Зайдется песней, как взаправдашняя птица: во всю силу легких резнет протяжным, тонким, уходящим вверх воплем, страшно интенсивным и долгим, словно побился об заклад, сколько сумеет выдержать на одном дыханье; неожиданно этот предельно напрягшийся голос задрожит длинной трелью, тягучей и ноющей колоратурой, которая поиграет немного сама с собой и штопором пойдет книзу, раскрутится каким-то особым причудливым зигзагом и, тут же упав, замрет в звучных гитарных перекатах. И опять, вторгаясь в их аккорды, разливается этот нагой, кричащий патетический голос, страстным речитативом поведывает о каких-то своих страданьях, расширяется тягуче и упоенно на стремительном ритме гитар и одним духом соскользнет в эту волнистую, длинную голосовую арабеску, умирающую в треске гитар. Словно блестящий и гибкий клинок выписывает в воздухе мелькающие восьмерки и зигзаги; это похоже и на призывы муэдзина, и на захлебывающиеся переливы поющей на жердочке канарейки; дикарская монодия и при этом дьявольская профессиональная виртуозность; страшно тут много природы, цыганских заклятий, какой-то мавританской культуры и безудержной откровенности.



Пабло Хуан САЛИНАС
Испанская танцовщица


Это вам не медовый воркующий голосок венецианских гондольеров и неаполитанских мазуриков; в Испании кричат в голос, грубо и исступленно. В песнях обычно несчастная любовь, угрозы, ревность и месть; это такие поющиеся эпиграммы в одну строфу, продолженные длинной волной раскручивающейся и замедляемой трели. Так поют сегидильи, но также и малагеньи, гранадины, таранты, солеары, видалиты, булерии и прочие cantos, — все они отличаются друг от друга скорее содержанием, чем музыкальной формой, — ведь даже у саэт, которые на святой неделе распеваются в Севилье во время крестных ходов, такой же страстный стиль раздольного фламенко, как и у любовных сегидилий.



Хуан Пабло Салинас Теруэль (Мадрид, 1871 - Рим, 1946)
Танцовщица фламенко (Flamenco Dancers)
88.2 x 134.4_
доска, масло
Частное собрание


Castauelas не только музыкальный инструмент, который щелкает, гремит, выводит трели, воркует и журчит (я это пробовал — такт выбивать и то невероятно тяжело), — castauelas прежде всего принадлежность танца, до самых пальцев доводящая его волну; руки, когда в них кастаньеты или бубен, сами собой взлетают полукругом в прелестную исходную позицию испанских танцев. Ну, а на слух castauelas — целая Черная Африка с ее неистовой потребностью барабанного ритма. Когда в вихре такого танца среди пронзительных подхлестывающих выкриков и ритмических хлопков трещат кастаньеты, так что едва не лопается барабанная перепонка, то это, милые мои, такая зажигательная кутерьма, что впору самому вскочить и пойти в огневой пляс — так это страшно ударяет в ноги и в голову.



Manuel Cabral y Aguado Bejarano (1827–1891)
Dancing 1889
Oil on canvas
56 x 44 cm
Carmen Thyssen Museum


Девушки-цыганки, как правило, из Трианы; танцуют в длинной юбке с волочащимся подолом, которую в былые времена снимали; и самый танец их, по сути, — танец живота, когда, широко упершись ногами, запрокидываются чуть не до пола. Все жарче подхлестывает музыка танцовщицу, все резче ходит выпяченный живот, пупок и бедра крутятся, скользят по-змеиному руки, каблучки вызывающе топают, все тело выгибается, будто бьется в руках насильника, глухой вскрик — и цыганка опускается на землю, словно сраженная судорогой сладострастия. Это удивительный танец, мятежный и судорожный; воинствующая сексуальность, она крадется, идет на приступ и ускользает; фаллический культ [Фаллический культ - культ, обожествляющий органы оплодотворения, известен у многих древних народов] какой-то страшной секты.



Manuel Ruiz Guerrero


Дети, танцующие на улицах севильяну, — отменный танец, когда, заведя руку над головой, другую упирают в бок, поддергивая юбочку для легкого па ножкой; танец кичливый, гордо заносящийся и деликатный. Группы танцующих девочек, как кукольные балеринки, вытопывают башмачками горячий штурмующий танец взрослых.

Erotica [Эротика (исп.)] У эротики испанского танца обширный диапазон — от любовных заигрываний до любовных спазм; и всегда — даже в наитактичнейшем контрдансе — это эротика, которая чуть подзадоривает; не та, что прямо отдается, как в танго, а та, что поддразнивает, ускользает и манит, бросает вызов, грозит и немножко высмеивает.

Чертовский и обольстительный танец; но никогда не ослабевает в нем стальная пружина гордости.



José García Ramos. Baile por Bulerias. 1884


Fandango [Фанданго (исп.)] танцуют в длинной юбке со шлейфом; кружиться в такой юбке, легонько откидывая шлейф ножкой, вертеться волчком и притаптывать каблучками - большое искусство и восхитительное зрелище; весь этот танец чудесным ключом бьет из пены воланов и кружевных нижних юбок.

Gitanos [Цыгане (исп.)] танцуют парой пантомиму полов, пантомиму завлечения и упрямства, любовных объяснений и мучительства - классическую партию мужчины н женщины, причем женщины, я бы сказал, - пройдохи, а мужчины - тирана, который волочит ее по земле.
Но уж если цыган танцует один, он отбрасывает все условности пантомимы; тогда это уже чистое безумие поворотов, скачков и присядок, стремительных жестов и осатанелого топанья; танец такой безыскусственный, что уж не выражает ничего, кроме какого-то разбушевавшегося огня.



José Villegas Cordero Baile andaluz 1893


Guitarra [Гитара (исп.)] звучит совершенно иначе, чем мы это здесь себе представляем; она металлически звякает, как оружие, бряцает воинственно и сурово; она не лепечет, не воркует, не сюсюкает медоточиво, не тренькает, а звенит, как тетива, гулко рокочет, как бубeн, гремит, как лист жести; это мужественный, бурный инструмент, и играют на нем молодцы, похожие на разбойников с гор, рвущие струны порывистым резким щипком.

Hijal Ola, hija! [Дочка! Так, так, давай, дочка! (исп.)]

Chiquita. Bueno, bueno, chiquita! [Хорошо, девчоночка, хорошо! (исп.)]



М. КРЕСПО
Патио в Андалусии


Jota [Хота (исп.)]. Арагонская хота - это песня и танец; песня с трудным кадансом, суровая, дикая, стремительно разбегающаяся и снова тягучая, с ярко выраженным мавританским влиянием, но без завитушек flamenco; каждая строфа соскальзывает в такую протяжную н круто замирающую жалобу. И хота - прелестный танец, стремительный, буйный, с мощным темпом галопа, прорывающимся из округлой и замирающей кантилены.

May bueno, chica! Otra, otra! [Хорошо, малютка, очень хорошо! А ну, еще, еще! (исп.)]

Ola, nina! Ea! [ Ух, девочка! Эх! (исп.)]

Palmoteo, или хлопки. Пока один из группы танцует, остальные сидят вокруг и выбивают такт ладонями, словно не могут выдержать эти потоки ритма, хлещущие в гитарных каскадах. И кричат. И топают.



José Villegas Cordero. Baile andaluz con emparrado. 1890


А гитаристы ерзают на стульях, притопывают и покрикивают. Да тут еще кастаньеты...

Rondaila - это такая пузатая арагонская мандолина, звенящая металлом и певучая, подыгрывающая хотам-песням.

U. El U - это валенсийская песня, экстатический рев певца под треск труб и неистовый грохот кастаньет; отродясь не слыхивал такой знойной и яростной песни, как этот тягучий, надсадный вопль мавров.

Zapatear, или стучать подметками в ритмическом угаре.



Léopold Schmutzler
The Flamenco Dancer




by Leopold Schmutzler (1864-1940)




André Louis Maxime Humbert




Хоакин Соролья 1914




Хоакин Соролья
Танцовщицы в севильском кафе Новедадес 1914
Bailaoras en el Cafe Novedades de Sevilla 1914




Rafael Senet Pérez (1856-1926)
A bailarina de famenco 1892




Manuel Cabral Aguado Bejarano 1889




Хоакин Соролья




Игнасио Сулоага. Мерседес




Эдуард Мане
Лола из Валенсии, 1862
фр. Lola de Valence
Холст, масло
123 × 92 см
Музей Орсе, Париж, Франция




Max Slevogt
Portrait of the dancer Marietta di Rigardo 1904




Kampf Arthur
A Flamenco Dancer




George Owen Wynne Apperley (1884-1960)




George Owen Wynne Apperley (1884-1960)




Фернандо Ботеро
Фламенко




Pal Fried




Woman Spanish Dancer
Kaulbach Germany Antique Postcard




Английский художник Fletcher Sibthorp




Уильям Мерритт ЧЕЙЗ
Карменсита 1890
177.5 × 103.8 см
Метрополитен-музей, Нью-Йорк




Уильям Мерритт ЧЕЙЗ
Танцующая девушка 1881




Джордж Оуэн Уайн АППЕРЛЕЙ
Кастаньеты




Джон Сингер САРДЖЕНТ
Карменсита




Джордж Оуэн Вайн Апперлей
George Owen Wynne Apperley (1884 - 1960)
Ритм




Beautiful Flamenco Dancer




Flamenco Dancer



Чапек Карел - Собрание сочинений в семи томах.
Том 5. Путевые очерки


.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Tatiana_Nikkolaevna - Дневник Tatiana_Nikkolaevna | Лента друзей Tatiana_Nikkolaevna / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»