[показать]
Love Song Песнь Песней царя Соломона (на иврите)
Удивительное стихотворение классика английской
литературы, Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936),
«The Thousandth Man», впервые было опубликовано в 1910
году в сборнике сказок «Rewards and Fairies».
Сначала в оригинале:
THE THOUSANDTH MAN
One man in a thousand, Solomon says,
Will stick more close than a brother.
And it's worth while seeking him half your days
If you find him before the other.
Nine nundred and ninety-nine depend
On what the world sees in you,
But the Thousandth man will stand your friend
With the whole round world agin you.
'Tis neither promise nor prayer nor show
Will settle the finding for 'ee.
Nine hundred and ninety-nine of 'em go
By your looks, or your acts, or your glory.
But if he finds you and you find him.
The rest of the world don't matter;
For the Thousandth Man will sink or swim
With you in any water.
You can use his purse with no more talk
Than he uses yours for his spendings,
And laugh and meet in your daily walk
As though there had been no lendings.
Nine hundred and ninety-nine of 'em call
For silver and gold in their dealings;
But the Thousandth Man h's worth 'em all,
Because you can show him your feelings.
His wrong's your wrong, and his right's your right,
In season or out of season.
Stand up and back it in all men's sight –
With that for your only reason!
Nine hundred and ninety-nine can't bide
The shame or mocking or laughter,
But the Thousandth Man will stand by your side
To the gallows-foot – and after!
R.Kipling
***************************************
Переводов стихотворения «The Thousandth Man» на русский язык существует не так уж и много. Переводить Киплинга вообще трудно, а уж делать перевод стихотворный — трудно вдвойне. Проблемы здесь возникают с самого начала. Вот как перевести само название стихотворения — «The Thousandth Man»? В буквальном переводе это означает «тысячный человек» — но, согласитесь, звучит это как-то не совсем по-русски. Гораздо лучше было бы перевести это словосочетание, как «один из тысячи» — тем более что в самом начале стихотворения так ведь и написано: «one man in a thousand», «один из тысячи». Но… но потом Киплинг всюду использует выражение «the Thousandth Man», он настаивает именно на таком обороте — и вот что прикажете с этим делать?.. В качестве иллюстрации ко всему сказанному можно привести перевод Елены Кистеровой, в котором она постаралась возможно более точно отразить не только содержание, но и формальные особенности киплинговского стихотворения:
Тысячный человек.
Один из тысячи, рек Соломон,
Тебе будет ближе брата.
Обойдешь весь мир с четырех сторон,
Чтоб его повстречать когда-то.
Девятьсот девяносто девять твой вид
Сличают с сужденьями света,
Но Тысячный за тебя постоит,
Ненавидимый всеми за это.
Уговоры, просьбы, обет иль обряд
Находку одобрить не вправе.
Девятьсот девяносто девять твердят
О лице, делах или славе.
Но найдя, не бойся наивным прослыть –
Не ищи подтверждений нигде,
Ибо Тысячный будет тонуть или плыть
С тобою в любой воде.
Для друга карман его наперед
Открыт, как и твой – без спора,
О займе намека не проскользнет
И в шутку среди разговора.
Девятьсот девяносто девять успех
Оценят, исчислив доходы;
Но с Тысячным – ибо он стОит их всех –
Доверия сыщешь свободу.
На себя его грех и правду прими,
По чину или без чина,
Защищай, как себя, пред всеми людьми
По этой одной причине.
Девятьсот девяносто девять порой
От насмешек прикроются фальшью,
Но Тысячный будет идти с тобой
До эшафота - и дальше!
Пер. с англ Кистерова Елена Кирилловна
***************************************
Среди немногих известных сегодня переводов особое место
занимает переложение, выполненное Григорием
Кружковым, весьма опытным нашим переводчиком
англоязычной поэзии. «Тысячный» — это ведь не более
чем образное выражение, так почему бы не заменить
его, при сохранении образности, на что-то более лёгкое
и привычное?.. Например, на слово «Сотый»:
Бывает друг, сказал Соломон,
Который больше, чем брат.
Но прежде, чем встретится в жизни он,
Ты ошибешься стократ.
Девяносто девять в твоей душе
Узрят лишь собственный грех.
И только сотый рядом с тобой
Встанет — один против всех.
Ни обольщением, ни мольбой
Друга не приобрести;
Девяносто девять пойдут за тобой,
Покуда им по пути,
Пока им светит слава твоя,
Твоя удача влечет.
И только сотый тебя спасти
Бросится в водоворот.
И будут для друга настежь всегда
Твой кошелек и дом,
И можно ему сказать без стыда,
О чем говорят с трудом.
Девяносто девять станут темнить,
Гадая о барыше.
И только сотый скажет, как есть,
Что у него на душе.
Вы оба знаете, как порой
Слепая верность нужна;
И друг встает за тебя горой,
Не спрашивая, чья вина.
Девяносто девять, заслышав гром,
В кусты убечь норовят.
И только сотый пойдет за тобой
На виселицу — и в ад!
Перевод с англ. Григория Кружкова ***************************************
[показать]