• Авторизация


Стихи Роберта Бёрнса (перевод С. Маршака) 16-09-2014 16:31 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Поцелуй

Влажная печать признаний,
Обещанье тайных нег -
Поцелуй, подснежник ранний,
Свежий, чистый, точно снег.

Молчаливая уступка,
Страсти детская игра,
Дружба голубя с голубкой,
Счастья первая пора.

Радость в грустном расставанье
И вопрос: когда ж опять?..
Где слова, чтобы названье
Этим чувствам отыскать?

Любовь

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!


***

Давно ли цвёл зелёный дол,
Лес шелестел листвой
И каждый лист был свеж и чист
От влаги дождевой.

Где этот летний рай?
Лесная глушь мертва.
Но снова май придет в наш край -
И зашумит листва.

Но ни весной, ни в летний зной
С себя я не стряхну
Тяжёлый след прошедших лет,
Печаль и седину.

Под старость краток день,
А ночь без сна длинна.
И дважды в год к нам не придёт
Счастливая весна!


***

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь.
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то, -
Что с него возьмёшь!

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
(помните русское "распрямись, ты, рожь высокая, тайну свято сохрани" )


***

В полях, под снегом и дождём,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.

А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоём,
С тобой вдвоём.

И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.


Заздравный тост

У которых есть, что есть, -
те подчас не могут есть.
А другие могут есть, да сидят без хлеба.

А у нас тут есть, что есть,
да при этом есть, чем есть, -
Значит, нам благодарить остаётся небо!


Любовь и бедность

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет
Хранить благоразумье.

Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?

На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветёт любви цветок
Без славы и успеха?

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (11):
Ответ на комментарий gordijenko_inna # И как, вдохновили?
gordijenko_inna 16-09-2014-18:35 удалить
Стихи отличные! Но сегодня головка отдыхает
Ответ на комментарий gordijenko_inna #
Благодарю, интересно получилось.
gordijenko_inna 17-09-2014-18:39 удалить
я рада,что вам понравилось.
Ответ на комментарий gordijenko_inna # только что посмотрела флеш-книгу у Любаши, не видели?
gordijenko_inna 17-09-2014-21:51 удалить
Ответ на комментарий Ольга_Наумова-Лапшина # посмотрю ,спасибо
pro100sergacheva 18-09-2014-01:15 удалить
Ольга_Наумова-Лапшина, Олечка, благодарю Вас за стихи Бёрнса
Ответ на комментарий pro100sergacheva #


Комментарии (11): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Стихи Роберта Бёрнса (перевод С. Маршака) | Ольга_Наумова-Лапшина - Дневник Ольга_Наумова-Лапшина | Лента друзей Ольга_Наумова-Лапшина / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»