Vereinsamt
Die Kr?hen schrein
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
bald wird es schnein —
wohl dem, der jetzt noch — Heimat hat!
Nun stehst du starr,
schaust r?ckw?rts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
vor Winters in die Welt entflohn?
Die Welt — ein Tor
zu tausend W?sten stumm und kalt!
Wer das verlor,
was du verlorst, macht nirgends halt.
Nun stehst du bleich,
zur Winter-Wanderschaft verflucht,
dem Rauche gleich,
der stets nach k?ltern Himmeln sucht.
Flieg, Vogel, schnarr
dein Lied im W?stenvogel-Ton! —
Versteck, du Narr,
dein blutend Herz in Eis und Hohn!
Die Kr?hen schrein
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
bald wird es schnein,
weh dem, der keine Heimat hat!
Friedrich Nietzsche (1844—1900)
|
|
Оставшись в одиночестве
Вороньих стай
С тревожным карканьем полет;
Дом — это рай!
Ты видишь, снег вот-вот пойдет.
Замедли шаг,
Хоть потрудись назад взглянуть!
Какой дурак
Пускается зимою в путь?
Мир — это дверь,
За дверью холод немоты;
Твоих потерь
Нигде вернуть не сможешь ты.
А сколько зим
Там впереди, подумай сам!
Ты словно дым,
Пойдешь к холодным небесам.
Лети во мрак,
Пустынник, щебечи в бреду!
Припрячь, дурак,
Кровинку-сердце ты во льду.
Вороньих стай
С тревожным карканьем полет,
Так пропадай,
Скиталец, видишь: снег идет.
(Перевод — В. Б. Микушевич (род. 1936)
|