• Авторизация


Согласье струн 03-01-2014 07:22 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения gold-a Оригинальное сообщение

Согласье струн

 

 

 Marina Grigoryan

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР  СОНЕТЫ 

[820x513]

  [700x525]

Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.

Перевод С.Маршака


[700x576]

[600x446]

Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.

Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.

Перевод С.Маршака

[443x600]

[600x483]

[600x437]

Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.

Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!

Перевод С. Маршака

[600x454]

 

[600x423]

[показать]

Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.
То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.
Так я, вкусив блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.

В томительном чередованье дней
То я богаче всех, то всех бедней.

Перевод С.Маршака

 

[600x472]

[показать]

 

[600x470]

  [показать]

[показать]

  [показать]  [показать]

[показать]

  [показать]

 

 

Серия сообщений " сонеты":
Часть 1 - Уильям Шекспир. Сонеты
Часть 2 - Каких цветов в саду весеннем нет! Художник В.Мухин
...
Часть 9 - Вильям Шекспир Алхимия
Часть 10 - В.Шекспир Сонет 103
Часть 11 - Согласье струн
Часть 12 - Данте Беатриче
Часть 13 - Сонеты / Хуана Инес де ла Крус
...
Часть 32 - Ноктюрн
Часть 33 - О, как непостижима красота!
Часть 34 - Мария Стюарт СОНЕТ
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Согласье струн | Яна_Лисина - Дневник Яна_Лисина | Лента друзей Яна_Лисина / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»