• Авторизация


О сборнике стихов Марины Цветаевой 12-09-2014 10:24 к комментариям - к полной версии - понравилось!


М.Цветаева «Избранное», искренняя книжка на русском и французском языках.


1.
[244x350]
Почти во всех книжках со стихами моих соотечественников есть одна вещь, одно небольшое слово «избранное», которое изрядно раздражает меня. Это слово предполагает наличие некоего высшего человека, отсеявшего сор нехороших стихов нашего любимого автора и поместившего для удобства в книгу только хорошие стихотворения. Вот так-то. А автор, и наша прекрасная Цветаева в том числе, сам писал и выпускал книжки, в которых совмещал свои стихи рядом друг с другом по критерию родственности, в экстазе самовыражения. Теперь же никто не хочет понять автора, его образ мысли, проследить развития его всепоглощающего или чуть меньшего гения. Обыщите библиотеки, полки книжных магазинов, шкафы своих любимых бабуль и вы найдете там лишь «избранное», в которых стихи часто идут даже не в хронологическом порядке. Ужас и равнодушие на наших книжных полках, господа.

Но будем мне о грустном. Двустворчатые моллюски ведь иногда таят жемчужины и на четвертой полка седьмого от входа стеллажа в замечательной библиотеке нашей не менее незаурядной академии я нашел одну из них. В темной-темной (почти бархатной!) серой обложке есть несколько замечательных книг Марины Цветаевой. Да, это лишь сборник стихов – ничего экстравагантного в этом смысле, но как хорош подбор – стихи, стихи отличные, чарующие, несколько поэм и прекрасные иллюстрации.

А Цветаева-то, Цветаева! Что за ведьма-поэтесса! Сам Бродский бы, вероятно, не переплюнул бы цветущего многообразия составных и обычных рифм. Впрочем, и он не стал бы этого отрицать. Огромная музыкальность стихов Цветаевой, обеспеченная народной метрикой и разнообразием рифм, вряд ли является врожденным талантом, а обеспечена скорее более длительным, чем у Бродского, сроком проживания на родине, да и в какое время – в гражданскую войну. Поэтому она (Цветаева – не война) прекрасно помнит, как плавать в родной воде, даже будучи выброшенной на жесткую гальку чужого берега.
Правда, в жизни Цветаеву любили мало, современники ее не понимали, да и сейчас… Но, может, вы? Как знать. И напоследок. Напротив каждого стихотворения в этих замечательных книгах дан их перевод на французский язык. Почему на французский? Может, это связано с чуткой его выразительностью или с его певучестью, или с тем, что Цветаева два десятка лет прожила в Париже, или.. ну, не знаю, может, красиво? Посмотрите, а? Потом обсудим.

Артём ГОВОРЛИВЫХ, студент 5 курса леч. фак-та ИвГМА

P.S. Цветаева М. "Если душа родилась крылатой...": Стихотворения в переводах Анри Делюи: Поэмы в переводах Евы Мальре. - М.:Вагриус, 2008. - 528 с.:ил.

Книгу можно получить на абонементе художественной литературы в библиотеке ИвГМА
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник О сборнике стихов Марины Цветаевой | Библиотека_ИвГМА - Дневник Библиотека_ИвГМА | Лента друзей Библиотека_ИвГМА / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»