Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.
Ты — мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.
Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.
Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.
_________________________________
Перевод С.Я. Маршака (1887 – 1964).
Сонет 109
Ты об измене думать не спеши,
Хоть кое в чём успел я измениться,
Когда бежал от собственной души,
Которая в груди твоей хранится.
В ней — храм любви; не раз моя ладья,
Бросаясь вдаль, к нему неслась обратно.
Менялось время, не менялся я,
Раскаянье с души смывало пятна.
Пороков много у меня в крови,
Но не настолько я терял свой разум,
Чтобы всерьёз искать чужой любви,
О наших чувствах забывая разом.
Я в медный грош не ставлю этот мир:
Его мне заменяет мой кумир.
______________________________
Перевод Е.Д. Фельдмана (р. 1948).
Сонет 109
Не говори, мой друг, что сердце изменило,
Что расставанье пыл мой сильно охладило.
Не легче разойтись мне было бы с тобой,
Чем с замкнутой в твоей душе моей душой.
Там дом моей любви — и если покидаю,
Как путник молодой, порою я его,
То возвращаюсь вновь в дом сердца моего,
И этим грех свой сам с души своей слагаю.
Когда б в душе моей все слабости земли,
Так свойственные всем и каждому, царили —
Не верь, чтоб все они настолько сильны были,
Чтоб разойтись с тобой склонить меня могли.
Да, если не тебя, то никого своею
Во всей вселенной я назвать уже не смею.
______________________________ Перевод Н.В. Гербеля (1827 – 1883).