Осень. Грязь. Туман не тает,
Ни один не светит луч.
Журавлей большая стая
Разрывает полог туч.
Словно клич несется вольный:
"За моря, друзья, летим!"
Слышит их бедняк бездольный,
К воле завистью томим.
Мчатся птицы, мчатся тучи,
С ними мчится мысль моя, -
Если бы рукой могучей
Бедность задушила я!
Дайте крылья мне скорее,
Чтобы я взвилась в простор,
Тучи скорби я развею,
Я открою солнца взор.
Я виновна, что глухая
Бесконечно длится ночь.
Ныне, подвиг совершая,
Братьям я должна помочь.
Перевод - А.Ахматовой
(1935)
ПОЦЕЛУЙ
Поцелуй твой внезапный был странно поспешным,
Словно ночь, опьянил, как огонь полыхнул;
Пред таким искушеньем и святой станет грешным …
Поцелуй твой украденной искрой блеснул.
Раскалённые губы позабыть не могу я,
Их печать и поныне на сердце моём!
Моя дума хмельная от того поцелуя,
Как рабыня, с тобою и ночью и днём.
Не змеиное жало – губы милые жарко
Прикоснулись, и я в лихорадке с тех пор.
Позабыть не могу, ибо знаю, что жар твой,
Твоя страстная дума – наш общий костёр!
1928
Перевела М.Квятковская
Нерис - псевдоним выдающейся литовской поэтессы С. Бачинскайте-Бучене. В 1924 году окончила гимназию в Вилкавишкисе, а в 1928 году - Каунасский университет. После окончания университета несколько лет преподавала литовский язык и литературу в гимназиях Лаздияй, Паневежиса и Каунаса. В конце 1936 вышла замуж за архитектора и скульптора Бернардаса Бучаса и до 1937 жила в Париже.
Начала писать стихи в 1921. Первые стихотворения подписывала псевдонимами Liudyte и Juraite, с 1923 — Salomeja Neris. Начала печататься с 1923г. Первые сборники стихов — «Ранним утром» (1927), «Следы на песке» (1931). Ранняя лирика Нерис проникнута радостью жизни, светлым романтическим мироощущением и наряду с этим отмечена влиянием символизма. Но чем дальше, тем сильнее звучит в её поэзии протест. В этот период в её лирике наметился переход от романтического символизма к реализму.
В 1931 она примкнула к антифашистским писателям, сплотившимся вокруг журнала «Трячас фронтас» («Третий фронт»). В 1931—34 её стихи появляются в нелегальной коммунистической печати. В 1940 опубликовала созданную по народным мотивам поэму «Эгле — королева ужей». После восстановления в 1940 Советской власти в Литве Нерис избрана членом полномочной комиссии Народного сейма Литовской республики: в 1941 — депутатом Верховного Совета СССР.
В годы Великой Отечественной войны 1941—45 поэтесса была в эвакуации, опубликовала сборники «Воспевай, сердце, жизнь!» (1943) и на русском языке — «Сквозь посвист пуль» (1943). В 1945 вышел сборник «Соловей не может не петь». Опубликованный посмертно в 1946 в пер. на русский язык сборник «Мой край» удостоен Государственной премии СССР (1947).Нерис переводила сочинения А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, М. Горького, С. Я. Маршака, Л. А. Ахматовой и др.
Умерла Нерис в Москве в больнице. Прах захоронен на клабище в Каунасе. В Каунасе в доме, в котором поэтесса жила в 1938—1941, с 1962 действует мемориальный музей Саломеи Нерис (филиал Музей литовской литературы имени Майрониса).
Стихотворения Саломеи Нерис неоднократно переводились на русский язык многими поэтами и переводчиками, такими, как Анна Ахматова, Новелла Матвеева, Давид Самойлов, Юнна Мориц, Юрий Левитанский.
Мгновенье: нажму на сталь однажды, -
Душа взлетит, как ласточка во мгле,
И успокоюсь я, а там не важно,
Сожгут в костре, зароют ли в земле.
Что упадёт слеза – вполне возможно.
Но вы не вздумайте трагедию играть!
Мы наглотались лжи и надышались ложью, -
Так может, смерть не научилась врать?