• Авторизация


Сонеты У. Шекспира. Перевод Д. Синельникова 22-01-2019 01:30 к комментариям - к полной версии - понравилось!


1-vygivanie-v-pustyne_260715 (446x299, 4Kb)

6

Не позволяй руке зимы суровой
Твое земное лето погубить,
Пока не дал начала жизни новой,
Не дай своей красе себя убить.
Долг возвратить -нельзя считать запретным!
Верни свой долг, природу возлюбя.
Создай, верни себя, а будешь многодетным-
Еще удачней будет для тебя.
Что делать смерти, если ты придешь
В своем потомстве много сотен раз?
Счастливый человек! Лицом, улыбкой глаз
Ты повторен, и снова ты живешь.
Не будь упрямцем, счастья долг верни,
И навсегда твои продлятся дни.



depositphotos_9498362-stock-photo-man-and-young-boy-8 (450x300, 6Kb)

7
Взгляни, когда прекрасное светило
Свершая свой полет, огнем зажжет восток,
Все жители земли его венчают силу,
И славят все его, не пряча свой восторг.
Потом, когда оно к вершине дня восходит,
Сияя красотой в небесной крутизне,
Все вслед ему глядят, любой его находит,
И силы черпает любой в его огне,
Но с точки высшей (так всегда бывает)
Подобно старцу, сникшему от лет,
Оно влачится с тяжким грузом бед
И взоры общие уже не привлекает.
Пойми !И ты останешься один
И не запомненным. Одно спасенье-сын!




4.
23 (400x300, 60Kb)
8
О, ты !Кто музыкой звучишь в иных сердцах,
Зачем ты сам внимаешь ей так грустно?
Не спорит прелесть с прелестью в веках,
Так как же красоту не радует искусство?
Аккорды звуков нежных и простых
Тебя терзают, ранят и пугают,
Не потому ли ты боишься их,
Что в одиночку их не исполняют?
Заметь, как струны в нежном сочетанье
Одна с другой в согласии живут,
Так мать с отцом в кругу семьи поют,
И песня их прекрасна, как молчанье.
Ты слышишь, что поют они тебе?
"Не будь один! Покорен будь судьбе!"
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Сонеты У. Шекспира. Перевод Д. Синельникова | Тефани - Дневник Тефани | Лента друзей Тефани / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»