• Авторизация


Сонеты У. Шекспира. Перевод: Дмитрий Синельников. 16-01-2019 22:10 к комментариям - к полной версии - понравилось!


1432207916_2 (453x254, 6Kb)


3
Смотри! Вот зеркало. Лицо увидишь там.
Скажи ему: "Пора создать другое!"
Ведь если свежести не дашь другим устам,
Обманешь мир и сердце дорогое.
Найди красавицу, которая любить
Не захотела бы по злу и вероломству.
Кому, скажи кому отрадно может быть
Могилой стать любви и палачом потомству?
Ты, зеркало для матери твоей,
Она в тебе апрель цветущий видит,
Пусть и тебя природа не обидит
И сладостью любви утешит горечь дней.
Но если будешь жить, потомство позабыв,
Пусть будет рок к тебе несправедлив!

13152331_Good_bye____by_RoseKate (475x356, 56Kb)


4
О, расточитель, ты напрасно тратишь
Лишь на себя наследье красоты.
Вернет природа все, что ты утратишь,
Но только, если сам с ней щедрым будешь ты.
Зачем же так -во вред о, ты, прекрасный скряга,
Богатства, данные тебе употребил?
Несчастный ростовщик, бессовестный бедняга,
Зачем ты пользовался жизнью, а не жил?
Любуясь сам собой, ты многое теряешь,
Когда же час придет тебе навек уйти,
Какой ты след оставишь о пути,
Тобою пройденном, зачем и сам не знаешь?
Погубишь ты красу свою беспечно,

как-сохранить-молодость-до-глубокой-старости-300x271 (300x271, 20Kb)


5
Знай! Время, что лепило образ твой,
Который называть прелестным мало,
Оно же в будущем с жестокостью тупой
Обезобразит то , что создавало.
К зиме от лета время нас ведет
И с ней сливает все, что существует.
Замерзнут соки и листва падет,
Когда придет мороз, и с севера подует.
И если б не осталось в тайном месте,
В дворцах хрустальных голубой мечты,
Тогда произведенья красоты
Исчезли б с этою мечтою вместе.
Но травы и цветы, теряя облик свой,
Благоуханной сущности не отдают зимой.





вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
AGATA2013 13-02-2019-17:03 удалить
Читала и перечитывала снова. Как умно и красиво...Заставляет задумываться. а так ли ты живешь?
Тефани 15-02-2019-22:49 удалить
Ответ на комментарий AGATA2013 # Я раньше не читала этих сонетов.А сейчас думаю ,что это? Впечатления от старости?Назидание молодым и ветреным?


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Сонеты У. Шекспира. Перевод: Дмитрий Синельников. | Тефани - Дневник Тефани | Лента друзей Тефани / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»