Сегодня я начинаю размещать на своей странице сонеты У. Шекспира в переводе замечательного человека, учёного, Дмитрия Ефимовича Синельникова. Благодаря его брату я познакомилась с его творчеством. Вот что пишет о нём его брат, Синельников Владимир Ефимович.
" Sinelnikov Vladimir
Дмитрий Ефимович Синельников. Димка, Хин – Мой старший брат.
Как он говорил мне в моём детстве – « Я твой старший брат -
твой второй отец». Удивительно яркая, талантливая и незаурядная
личность. Родился в 1934 году, умер – в 2003.
Доцент Новочеркасского Политехнического Института (НПИ), кандидат
технических наук в области электротехники. Автор переводов Сонетов
У. Шекспира (и не только).
В 1983 году, после смерти нашей мамы, он находился в глубочайшей
депрессии. Старшая сестра, Марта Ефимовна, подсунула ему подстрочник
сонетов, и работа над переводами, вывела его из этого депрессивного
состояния. Первые переводы просто потрясли родственников и друзей.
И он продолжил работу. Однажды, в кругу друзей мы проделали сравнительный
эксперимент ( на нашем любительском уровне), читая вслух переводы
Маршака, Пастернака и Дмитрия Ефимовича. К нашему удивлению, переводы
Дмитрия Ефимовича оказались лучше, эмоциональнее, поэтичнее и более
соответствующими духу того времени. Но в кругу специалистов в области
переводов Сонетов, его переводы были приняты с некоторой прохладцей,
с придирками к несуществующим неточностям перевода. Но, даже и сейчас,
по прошествии стольких лет, не устаёшь восхищаться поэзией Шекспира и
Дмитрия Ефимовича Синельникова. Уверен, что читатель получит истинное
наслаждение от этого труда.
Владимир Синельников."
Сонет 1.
От женщин требуем потомства потому,
Что роза красоты должна живой остаться.
Со временем навек, в глухую скрывшись тьму,
Должна, росток оставив, продолжаться.
А ты, любимец собственных очей,
Чем жар любви в себе подогреваешь,
Враждуешь сам с собой, не ждешь любви ничьей
И видишь голод там, где пир не замечаешь.
Ты, новая весна, как месяц молодая,
Лишь провозвестник будущей весны.
Зачем же ты свои хоронишь сны
И разоряешься, скупец, не отдавая?
Оставь потомство, мир введи в свой дом!
Иначе пожалеешь ты потом!
Сонет 2.
Когда по полю чудной красоты
Проложат борозды прошедших сорок зим,
Кто угадает нежные черты,
Назначит цену прелестям твоим?
Но если кто-то спросит у тебя:
"Где, где сокровища твоих прошедших дней?"
Что скажешь ты, страдая и любя?
Твоя краса? Что скажешь ты о ней?
Но если сможешь гордо ты сказать:
"Мое дитя, мое "второе Я"-
Вот красота и молодость моя!"
Тогда ты старость сможешь оправдать.
И новая, прекрасная любовь
Остывшую твою согреет кровь.