• Авторизация


Сонеты У. Шекспира в переводе Д. Синельникова 14-01-2019 20:13 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сегодня я начинаю размещать на своей странице сонеты У. Шекспира в переводе замечательного человека, учёного, Дмитрия Ефимовича Синельникова. Благодаря его брату я познакомилась с его творчеством. Вот что пишет о нём его брат, Синельников Владимир Ефимович.
" Sinelnikov Vladimir
Дмитрий Ефимович Синельников. Димка, Хин – Мой старший брат.
Как он говорил мне в моём детстве – « Я твой старший брат -
твой второй отец». Удивительно яркая, талантливая и незаурядная
личность. Родился в 1934 году, умер – в 2003.
Доцент Новочеркасского Политехнического Института (НПИ), кандидат
технических наук в области электротехники. Автор переводов Сонетов
У. Шекспира (и не только).
В 1983 году, после смерти нашей мамы, он находился в глубочайшей
депрессии. Старшая сестра, Марта Ефимовна, подсунула ему подстрочник
сонетов, и работа над переводами, вывела его из этого депрессивного
состояния. Первые переводы просто потрясли родственников и друзей.
И он продолжил работу. Однажды, в кругу друзей мы проделали сравнительный
эксперимент ( на нашем любительском уровне), читая вслух переводы
Маршака, Пастернака и Дмитрия Ефимовича. К нашему удивлению, переводы
Дмитрия Ефимовича оказались лучше, эмоциональнее, поэтичнее и более
соответствующими духу того времени. Но в кругу специалистов в области
переводов Сонетов, его переводы были приняты с некоторой прохладцей,
с придирками к несуществующим неточностям перевода. Но, даже и сейчас,
по прошествии стольких лет, не устаёшь восхищаться поэзией Шекспира и
Дмитрия Ефимовича Синельникова. Уверен, что читатель получит истинное
наслаждение от этого труда.
Владимир Синельников."


280494.p (300x361, 22Kb)

Сонет 1.
От женщин требуем потомства потому,
Что роза красоты должна живой остаться.
Со временем навек, в глухую скрывшись тьму,
Должна, росток оставив, продолжаться.
А ты, любимец собственных очей,
Чем жар любви в себе подогреваешь,
Враждуешь сам с собой, не ждешь любви ничьей
И видишь голод там, где пир не замечаешь.
Ты, новая весна, как месяц молодая,
Лишь провозвестник будущей весны.
Зачем же ты свои хоронишь сны
И разоряешься, скупец, не отдавая?
Оставь потомство, мир введи в свой дом!
Иначе пожалеешь ты потом!

im_20181001210037_170715 (700x350, 96Kb)


Сонет 2.

Когда по полю чудной красоты
Проложат борозды прошедших сорок зим,
Кто угадает нежные черты,
Назначит цену прелестям твоим?
Но если кто-то спросит у тебя:
"Где, где сокровища твоих прошедших дней?"
Что скажешь ты, страдая и любя?
Твоя краса? Что скажешь ты о ней?
Но если сможешь гордо ты сказать:
"Мое дитя, мое "второе Я"-
Вот красота и молодость моя!"
Тогда ты старость сможешь оправдать.
И новая, прекрасная любовь
Остывшую твою согреет кровь.



вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Сонеты У. Шекспира в переводе Д. Синельникова | Тефани - Дневник Тефани | Лента друзей Тефани / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»