[показать]
Frederic Lloyd John Strevens
Вильям Шекспир
Сонет 54
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
[показать]
Frans Mortelmans
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -
[показать]
Esther Kjerner
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
[показать]
Josef Jungwirth
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
Перевод С. Я. Маршака
[показать]
Paul De Longpre
РОЗЫ
О ней поют поэты всех веков.
Нет в мире ничего нежней и краше,
Чем этот сверток алых лепестков,
Раскрывшийся благоуханной чашей.
[показать]
Frind August
Как он прекрасен, холоден и чист, -
Глубокий кубок, полный аромата.
Как дружен с ним простой и скромный лист,
Темно-зеленый, по краям зубчатый.
[показать]
Emma Ekwall
За лепесток заходит лепесток,
И все они своей пурпурной тканью
Струят неиссякающий поток
Душистого и свежего дыханья..
[показать]
Gustave Bienvetu
[показать]
Willem Hekking Sr.
[показать]
N.P.Rasmussen
[показать]
Emma Ekwall
[показать]
Emma Ekwall
[показать]
Julie Crouan
[показать]
Клевер Юлий Юльевич(1882-1942)
[показать]
Willem Elisa Roelofs
[показать]
Henry Le Monier
[показать]
[показать]
Cecil Kennedy
[показать]
Cecil Kennedy
[показать]
Cecil Kennedy
[показать]
Cecil Kennedy
[показать]
Cecil Kennedy
[показать]
Cecil Kennedy
[показать]
Nancy Guzik
[показать]
Andrei Markin
[показать]
Михаил Никипоренко
[показать]
Mary Aslin
[показать]
Mary Aslin
[показать]
Михаил Никипоренко
[показать]
[показать]
Eduardo Cortes y Cordero
[показать]
Emile Vernon
[показать]
Mary Aslin
[показать]
Mary Aslin
[показать]
Мария Илиева
[показать]
[показать]
Emile Vernon
[показать]
Fritz Zuber-Buhler
[показать]
Robin Lucile Anderson
[показать]
Robin Lucile Anderson
[показать]
Emile Vernon
[показать]
Emile Vernon
Из инета
Nella solneshko |
|
|
|
|
|
|
|