Р. Киплинг " Если..."
16-06-2013 22:19
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Переводов этого замечательного стихотворения очень много, но мне нравиться перевод моего друга.
Если
«Белый» перевод Р. Хайруллина
Если ты не теряешь голову, когда все вокруг тебя
Обезумели, и во всём тебя обвиняют;
Если доверяешь себе, когда все в тебе сомневаются,
Но берёшь во внимание их сомнения тоже;
Если ты умеешь ждать, при этом не уставая;
Или, оболганный, не отвечаешь тем же лжецам;
Иль, ненавидимый, не даёшь волю ненависти;
И не раздуваешься при этом от своего превосходства;
Если умеешь мечтать, не становясь мечтателем;
Если мысли свои умеешь держать в узде;
Если, встречаясь с успехом и несчастьем,
Понимаешь, что они всего лишь миражи;
Коль можешь выдержать, услышав, как слова твои
Плуты перекрутили, ловушку сделав для дураков;
Иль видеть, как то, во что ты жизнь вдохнул, разбито,
И, закусив губу, с начала строить всё;
Если можешь поставить на кон всё нажитое,
И рискнуть им в игре в орлянку,
И проиграть, и всё начать с нуля,
И никогда и ни о чём не сожалеть;
Если ты можешь заставить своё сердце, и нервы, и жилы
Служить себе, когда они изношены и устали;
И держаться, когда нет уже никаких на это сил,
Кроме воли твоей, говорящей тебе: «Держись!»;
Если можешь говорить с толпой, не теряя достоинства,
Или прогуливаться с королями, не забывая про народ;
Если ни враги, ни друзья не могут тебя ранить;
Если с тобою считаются все, но не делают из тебя икону;
Если можешь наполнить смыслом все шестьдесят секунд
Каждой минуты своей быстротечной жизни –
Земля будет твоей, и всё, что есть на ней;
И, самое главное, ты станешь мужчиной, мой сын!
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote