Надмозговая активность
23-07-2014 14:09
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Народ тут вовсю обсуждает, как подлая гуглятня устраивает провокации с помощью своего переводчика. Я же считаю, что это обычная американская лажа - впрочем несколько подозрительная.
Попробуем разобраться.
Например введем такую фразу: пророссийские сепаратисты не сбивали самолет
Перевод: pro-Russian separatists shot down plane
Налицо обман и подлог.
Введем теперь такую фразу: пророссийские воробьи не сбивали самолет
Перевод: pro sparrows do not shoot down planes
Сразу и вдруг перевод стал правильным, правда пророссийские воробьи превратились в профессиональных воробьев (а как иначе понять "pro"?).
Может просто умный Гугль понимает, что воробьи не бывают пророссийскими?
Тогда введем такую фразу: пророссийски настроенные французы не сбивали самолет
Перевод: pro-Russian French did not shoot down planes
Ну вот так вот - сепаратисты самолет сбивали, а французы уже не сбивали. Занятно. Похоже у них там стоит что типа:
if (InputText.Contains("пророссийские сепаратисты")) OutputText.Replace("do not shoot down plane", "shot down plane");
Можно попробовать так: украинские сепаратисты не сбивали самолет
Получим: Ukrainian separatists shot down plane
Вот так вот, значит украинские сепаратисты (ясно, что это те же люди, что и пророссийские сепаратисты) тоже стали жертвами подлога.
При этом фраза: украинские силовики не сбивали самолет
Переводится без подмены смысла: Ukrainian security forces did not shoot down plane
Вот и все! Подлые гуглоянки обманывают весь мир. Вот только зачем? Они надеются, что американцы будут заходить на российские сайты, переводить их гуглопереводчиком и выпучивать глаза - "ух ты, русские сами во всем признаются"? Бредовый сценарий. Все-таки мне непонятно, cui prodest вся эта история.
Тем более, что гуглопереводчик страдает проблемами и без левых патчей.
Вот например: самолет сбит пророссийскими воробьями
Переводится как: plane shot down by pro-Russian sparrows
Внезапно ему стало понятно кто такие пророссийские воробьи. А сначала чего ему было непонятно?
Ну и совсем уж из области бреда:
Текст: ракета сепаратистов не сбивала самолет
Переводится как: rocket separatists shot down plane
Дада, верьте своим глазам. Для тех, кто не шпрехает по-английски или просто не знает правил образования предложений в английском языке, сделаю контрперевод русского перевода тем же гуглопереводчиком - ракетные сепаратисты сбили самолет.
То ли заодно с введением в действие хитрого плана что-то еще у них сломалось, то ли всегда так работало (конкретно эти предложения я раньше не пробовал переводить, но вообще гуглопереводчик переводит весьма плохо). Непонятно все это. Подождем комментариев от Гугла.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote