Юlия написала 21 декабря 2010 года.
Элизабет Бишоп (8 февраля 1911, Вустер, Массачусетс — 6 октября 1979, Бостон) - американская поэтесса, считающаяся одним из самых важных и значительных поэтов 20-го века. Я услышала это ее стихотворение в одном из фильмов, который смотрела. Строки эти меня "зацепили", подвигли на раздумья, и, в конечном итоге, мне захотелось их перевести на русский.
Перевести с сохранением изначальной рифмы, размера, мысли и как можно ближе к оригиналу в лексическом отношении. В процессе перевода, пришла в голову шальная и, казалось бы, крамольная мысль, о том, что русский и английский необычайно близки, потому что слова ложились так уютно и правильно. Уже переведя стихотворение, меня осенило посмотреть в инете, есть ли другие переводы. Оказалось, их много! Впрочем, учитывая магнетическую притягательность строк Бишоп, это не удивительно.
Первый мне особенно понравился. Он наиболее точен, автор, как и я, постарался бережно отнестись к оригиналу.
Из Элизабет Бишоп.
Умению терять не сложно обучиться;
Во всем так явственнен удел потерей стать
Что вот уже легко с утратой примириться
Теряйте каждый день.
Невозмутимы лица
Потерями ключей, часов - не стоит вспоминать.
Умению терять не сложно обучиться.
Затем теряйте бОльшее, не надо мелочиться:
Родные имена, места, где уж не побывать.
Hе сложно будет с этим примириться.
И мамины часы...
Хотите удивиться?
Из трех любимых одного уж дома нет.
Умению терять не сложно обучиться.
Два города прекрасных - им осталось только сниться
, пол-царства, две реки и некий континент,
Их жаль, но я сумею примириться.
И ты (твой голос, жесты - не дано им сохраниться, Хоть их люблю).
Не стану лгать.
Вот мой ответ:
Умению терять совсем не сложно обучиться,
Хоть кажется (ПризнAюсь!), отказалось сердце биться.