Басурманин– искаженное от слова «мусульманин», что означает иногородний или человек, другой национальности. Чуждый русской крови.
Безобразник – человек, который не чтит священные обычаи. Не делает поклоны христианским образам, не крестится.
Гад – очень древнее ругательство. Означает не птицу и не животное. Скорее змея или жаба, возможно осьминог? В любом случае эта живность весьма неприятная.
Мерзавец – тепло понятное дело приятней холода. Так называли очень плохих людей. Постылый, мразь – человек, вызывающий отвращение. От слова мороз.
Негодяй – так называли молодых людей, которые не призывались в армию. Например единственный ребенок в семье или же с физическими дефектами.
Оболтус – от слова болтаться. Жаргон с латинским окончанием, что было модно в той поре.
Обормот – от немецкого ubermut, что означает хулигана, кривляку и шалуна.
Озорник – разбойник, грабитель. Озорничать – разорять.
Охламон – употреблялось ругательство в начале двадцатого века. Так называли интеллигенты новую власть. Красноармейца назовут «товарищ охламон», а он глазами моргает ни чего не понимая.
Остолоп – человек, который ведет себя как столб. Тупо стоит и ни чего не понимает.
Пакостник – человек приносящий беду, несчастье. От славянского корня пакост. Сейчас значение этого слова крайне измельчало.
Паршивец – человек с кожными заболеваниями.
Поганец – сельский житель. Латинское слово. Так называли многобожников, язычников.
Подлец – обязанный дань. Низкое сословие. Подлый народ, люди подлежащие налооблажению.
Сволочь – от слова свалка, то есть мусор.
Прохвост – военное лицо, которое наказывало солдат. От немецкого слова профос.
Стерва – от слова стервятник, трупоед.
Супостат – противник, стоящий против, противный. Звучит зловеще, а значение обычное.
Хмырь – от слова хмуриться, человек с мрачным видом.
Ублюдок – означает незаконнорожденный.
Хам – от библейского. Сын Ноя, которого отец проклял. Хамское поведение, то есть непристойное.
Шваль – от французского лошадь. Так называли лошадей, которые лежали в канаве вверх копытами.
Шантрапа – дети в труппах театров. Буквальный перевод – петь неспособные.
Шаромыжник – так называли французов, которые занимались мелкими кражами врусских селениях. Мон шер ами! Мой дорогой друг! – так обращались они к сельчанам.
http://talgar-sity.kz/clubs/38_brannye-slova-na-velikom-i-moguchem-rugaemsja-po-starorusski.html