Ян Сибелиус.
Сюита «Четыре легенды о Лемминкяйнене», Op. 22
Легенда «Туонельский лебедь».
«Туонела, царство смерти, в финской мифологии,
окаймлена широкой бурной рекой. По ее черным водам
плавает величавый Туонельский лебедь, увлекая своим пением».
Древние финны верили, что когда свет жизни
улетает в холодную бесконечную ночь, ушедшая душа
начинает свой путь по тёмной реке...
Об истории создания сюиты и об остальных трёх легендах
можно узнать, пройдя по следующей ссылке:
Приведу цитату из этого ресурса:
«Туонельский лебедь» — самая короткая часть сюиты,
написанная для камерного оркестра, отличается необычным,
«темным» колоритом. Из медной группы исключены звонкие трубы,
из деревянной — светло окрашенные флейты и кларнеты.
Зато добавлен мрачный тембр бас-кларнета
и причудливый — английского рожка: именно он солирует,
олицетворяя лебедя Туонелы, поющего песню смерти.
Приглушены струнные: с начала до конца они играют с сурдинами,
разбитые на небольшие группы, в которых еще выделены
солирующие инструменты. Необычен размер,
выдержанный на протяжении всей части, — 9/4.
Английский рожок на фоне зыбких аккордов струнных
запевает бесконечную мелодию удивительной красоты,
ему отвечают виолончели и альт соло.
Затем колорит немного светлеет; вступает арфа.
Траурные аккорды медных инструментов и литавр
открывают последний раздел, где трагической кульминацией
звучит патетическая мелодия струнных,
напоминающая старинную народную балладу.
Ее повторяет английский рожок, тогда как
аккомпанирующие струнные играют тремоло древком смычка,
словно подчеркивая необычный облик потустороннего мира.
И, как обычно в эпических жанрах, эту часть сюиты
обрамляют звучавшие в ее начале аккорды струнных
и замирающая фраза виолончельного соло...
Вот вольный перевод текста, появляющегося в начале ролика:
"Одинокий белый лебедь на чёрной блестящей воде
вечно ждёт лодку, несущую душу в её долгом одиноком
путешествии в окутанный туманом подземный мир Туонелы..."