[750x738]
queen_of_the_blossoms
Вижу снова простор голубой...
Вижу снова простор голубой,
Над беседкою тихий закат.
Мы совсем захмелели с тобой,
Мы забыли дорогу назад.
Было счастье — и кончилось вдруг!..
В путь обратный пора нам грести,
Только лотос разросся вокруг,
Всюду лотос на нашем пути.
Мы на весла
Дружней налегли,
Мы гребем,
Выбиваясь из сил...
И в смятении чайки вдали
Улетают с песчаной косы.
Перевод М. Басманова
ЛИ ЦИНЧЖАО
[533x800]
[533x800]
[533x800]
[533x800]
Прозрачной дымкой, тучею кудлатой
* * *
Прозрачной дымкой, тучею кудлатой
Уходит долгий
Непогожий день.
Девятый день грядет луны девятой,
Свеча курится пряным ароматом,
Пугливую отбрасывая тень.
К полуночи
Повеяло прохладой,
Под полог проникает ветерок.
И будет одиночеству наградой
Лишь яшмовой подушки холодок.
Припомнилось мне: в тихий час заката
Мы за плетнем восточным
Пьем вино...
Еще поныне в рукавах халата
Таится запах сорванных когда-то
Цветов, которых нет уже давно.
Какой измерить мерою страданье!
А ветер западный
Рвет шторы полотно...
Ты желтой хризантемы увяданье
Увидеть мог бы, заглянув в окно.
ЛИ ЦИНЧЖАО
перевод: М.Басманова
[533x800]
[533x800]
[533x800]
[533x800]
На ложе из тэна за пологом тонким,
На ложе из тэна за пологом тонким,
Проснувшись, встречаю рождение дня.
Да разве возможно поведать словами
О том, что терзает и мучит меня!
Из яшмы курильница за ночь остыла,
Дымок ароматный исчез без следа.
Так чувства мои, что бурлили когда-то,
Теперь словно в заводи тихой вода.
Вдруг флейты раздался призыв троекратный,
И вздрогнула мэй, все бутоны раскрыв,
Во всем этом много сокрытого смысла
И смутных предчувствий весенней поры.
Подул ветерок. Первый дождик закапал,
И вскоре все в гуле над садом слилось.
И то, что на сердце давно наболело,
В мгновенье пролилось потоками слез.
Ушел он, кто только что пробовал флейту,
Зияет покинутой башни пролет.
И страшно подумать, что вместе со мною
На верх этой башни никто не взойдет.
Душистую веточку мэй сорвала я -
Хотела послать ее милому в дар.
Но нет никого на земле и на небе,
Увы, никого, кто б ему передал.
ЛИ ЦИНЧЖАО
перевод: М.Басманова
[533x800]
[533x800]
[533x800]
[533x800]
Стих ветер наконец-то. И вокруг
Стих ветер наконец-то. И вокруг
В пыли цветы душистые лежат.
Мне не поднять к прическе слабых рук,
Гляжу с тоской на гаснущий закат.
Мир неизменен. Но тебя в нем нет.
В чем жизни смысл - мне это не понять.
Мешают говорить и видеть свет
Потоки слез, а их нельзя унять.
Как хорошо на Шуанси* весной -
О том уже я слышала не раз.
Так, может быть, с попутною волной
По Шуанси отправиться сейчас?..
Но лодке утлой не под силу груз
Меня не покидающей тоски.
От берега отчалю - и, боюсь,
Тотчас же окажусь на дне реки.
ЛИ ЦИНЧЖАО
Перевод М. Басманова
[533x800]
Сон в Красном тереме Двенадцать Красавиц Jinling
[750x765]
[693x1024]
[750x771]
[750x785]
[750x745]
[750x767]
[718x1024]
[749x496]
[513x1024]
Гладь озерную расколов,
Ветер волны нагнал без числа,
И едва уловим
Запах редких цветов -
Это поздняя осень пришла.
Блеск воды и горы синева
По душе мне в осенние дни.
Чтобы их описать,
Где найду я слова?
Как отрадны для взора они!
Желтый лотоса лист и плоды -
Здесь и там, за песчаной косой.
И на ряске
Прозрачные капли воды,
И трава под жемчужной росой.
А на отмели цапля стоит,
Отвернулась сердито она.
На меня она, видно,
Обиду таит,
Что так рано уйти я должна.
ЛИ ЦИНЧЖАО
Перевод М.Басманова
[750x748]
Ли Цинчжао(1084-1151) - талантливая китайская поэтесса эпохи династии Сун. Ее жизнь пришлась на суровые годы перемен и военных бедствий, которых она, как дочь крупного государственного деятеля и известного поэта Ли Гэфэя, не могла избежать, но которые вдохновили ее на стихи о нашествии кочевников. Однако мировую славу принесла ей пейзажная лирика - ее мелодичные прекрасные цы (сохранилось всего около пятидесяти стихотворений), отличающиеся искренностью и задушевностью интонаций, изяществом формы, глубоким пониманием красоты природы и ранимости человеческой души...
[750x733]
[750x768]
[659x750]
[750x768]
[528x1024]
[750x726]
[750x776]
[518x1024]
художник Yao Shunxi