Оригинал
che_ck
[600x453]
Эти загадочные стихи звучат в лекции Орловичей после самой странной фразы фильма:
"Фалехов гендекасиллаб есть сложный пятистопный метр, состоящий из четырёх хореев и одного дактиля, занимающего второе место. Античная метрика требовала в фалеховом гендекасиллабе большой постоянной цезуры после арсиса третьей стопы. Этот стих вполне приемлем и в русском языке".
Если вы считаете это бредом, фальсификацией, то ошибаетесь. Древнегреческий поэт Фалех и поэтический размер гендекасиллаб действительно существовали. Из энциклопедии: "Фалех - поэт периода эллинизма, живший в Александрии. Стихов его до наших дней не дошло, но дошел изобретённый им стихотворный размер. Фалехов гендекасиллаб - стал известен благодаря тому, что его размер использовали древнеримские поэты Катулл и Луксорий". Стихотворение, которое звучит в фильме, называется "Подражание Луксорию" и написал его Валерий Брюсов в 1913 г.
Поначалу эти стихи сбивали меня с толку своим гомосексуальным подтекстом: обратите внимание, автор сначала обращается к лирическому герою "отрок", а затем называет его "дева". Позже моя догадка подтвердилась. Брюсов писал в нем о трагическом разладе в душе юного отрока, попавшего в любовный треугольник. Чтобы исключить сомнения, сразу скажу, что в античной поэзии метафора "то вздымать паруса, то плыть на веслах" означает в равной степени любить и мужчин, и женщин. Но что эти двусмысленные стихи делают в фильме, предназначенном для советского ТВ?! Зачем Зорин и Казаков пошли на это? В этом есть свой резон. Хотя они и воспринимаются, как фон, не неимеющий отношения к действию картины, это не совсем так. Подтекст прочитывается довольно прозрачно - это тонкий намек на тягу Маргариты к двум мужчинам: "ты двойной предаваться жаждешь страсти" и одновременно намек на ее мужской характер, дающий фору обоим возлюбленным.
6.
Вонзил убийца нечестивый
Нож в сердце Деларю.
Тот шляпу снял, сказал учтиво:
Благодарю…
Несмотря на кажущуюся трагичность этой цитаты, взята она из юмористического стихотворения А.К.Толстого "Великодушие смягчает сердца" (1861). Продолжается оно так: "Тут в левый бок ему кинжал ужасный Злодей вогнал, А Деларю сказал: "Какой прекрасный У вас кинжал!...". Стихотворение высмеивает идеи непротивления зла насилию, а полностью его можно прочитать здесь: http://tolstoy-a-k.lit-info.ru/tolstoy-a-k/s
7.
О, господи, по жизненной дороге
С усилием передвигаю ноги…
Хоботов приписывает эти стихи французской поэтессе, которая писала эти стихи, когда "носила под сердцем дитя", но явная пародийность строк говорит о том, что здесь очередная стилизация самого Зорина под "женскую поэзию":
Что ждет, его, младенца моего?
О, горький мрак, не вижу ничего!
Ничто не мило, взор мутиться мой
Не ем, не пью, тревожусь в час ночной…
8.
История леденящая кровь!
Под маской овцы таился лев!
Я по-соседски зашел его проведать,
Он увлек меня в чащу, силой сорвал с меня одежды
И был таков!
О, если бы моя тугая плоть могла растаять, сгинуть, испарится!
Я вынужен был одеть его обноски, чтобы прикрыть свою наготу.
Олень, подстреленный хрипит,
Лань уцелевшая резвится,
Тот караулит, этот спит -
И так весь мир вертится!