Изящная живопись китайского художника Lou Dahua

Белая цапля
Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке;
Словно иней, слетела
И плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя,
Сердце - в глубокой тоске.
Одиноко стою
На песчаном пустом островке.
("Белая цапля", перевод А. Гитовича)
Ли Бо (701-762 гг.)

Смотри, как ветви ивы
гладят воду -
Они склоняются
под ветерком.
Они свежи, как снег,
среди природы
И, теплые,
дрожат перед окном.
А там красавица
сидит тоскливо,
Глядит на север,
на простор долин,
И вот -
она срывает ветку ивы
И посылает - мысленно -
в Лунтин.
Ли Бо (701-762 гг.)

Вижу снова простор голубой,
Над беседкою тихий закат.
Мы совсем захмелели с тобой,
Мы забыли дорогу назад.
Было счастье — и кончилось вдруг!..
В путь обратный пора нам грести,
Только лотос разросся вокруг,
Всюду лотос на нашем пути.
Мы на весла
Дружней налегли,
Мы гребем,
Выбиваясь из сил.
…И в смятении чайки вдали
Улетают с песчаной косы.
Ли Цинчжао (1084-1151 гг.)
Не радует лотос увядший —
В нем осени знак примечаю.
В раздумье
Одежды снимаю,
Ночь в лодке
Одна я встречаю.
Свет лунный над западной башней
И туч поредевшая стая,
Письмо мне
Не гусь ли доставит?
Кричит он,
В ночи пролетая….
Цветы, облетевшие с веток,
Уносит куда-то волною,
Пусть разлучены мы
Судьбою,
Но в мыслях —
Мы вместе с тобою.
Тоска на мгновенье хотя бы
Оставить меня не желает.
С бровей прогоню её —
Злая,
Шипы свои
В сердце вонзает.
Ли Цинчжао (1084-1151 гг.)
Цветы лиловой дымкой обвивают
Ствол дерева, достигшего небес.
Они особо хороши весною –
И дерево украсило весь лес.
Листва скрывает птиц поющих стаю,
И ароматный легкий ветерок
Красавицу весною остановит,
Хотя б на миг – на самый краткий срок.
Ли Бо (701-762 гг.)

В струящейся воде
осенняя луна.
На южном озере
Покой и тишина.
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя
Душа была полна...
Ли Бо (701-762 гг.)
Меня весной
не утро пробудило:
Я отовсюду
слышу крики птиц.
Ночь напролет
шумели дождь и ветер.
Цветов опавших
сколько – посмотри!
Мэн Хаожань (689-740 гг.)
Хризантема
Твоя листва - из яшмы бахрома-
Свисает над землей за слоем слой,
Десятки тысяч лепестков твоих,
Как золото чеканное горят...
О, хризантема, осени цветок,
Твой гордый дух, вид необычный твой
О совершенстве доблестных мужей
Мне говорит.
Пусть утопает мэйхуа в цветах,
И все же слишком прост ее наряд.
Цветами пусть усыпана сирень –
И ей с тобою спорить не легко...
Нисколько не жалеешь ты меня!
Так щедро разливаешь аромат,
Рождая мысли грустные о том,
Кто далеко...
Ли Цинчжао (1084-1151 гг.)

Игорь Хоменко
Беспорядочно ломаной линией
Берег озера вычертил мель,
Силикатным песком, будто инеем,
Заигралась прибоя метель.
Там, на озере, лотосы шепчутся,
Стоя, словно фламинго, в воде,
С отражением тощего Месяца-
Старика со звездой в бороде.
Нежно-розовым залито озеро,
Полыхают бутоны цветов.
Это чудо мне душу встревожило,
В сердце лёд растопило без слов.
лиса Кукольник
Опустился сумрак синий,
Тайной светят небеса…
В вечность створки растворяет
В небе первая звезда.
Аромат цветов повеял
Дуновеньем ветерка,
Из-за тучки выскользает
Тайны полная луна.
Зыбким светом озаряет
Чашу озера до дна…
Сквозь хрусталь волны зеркальной
Ножка лотоса видна!..
Каплей Вечности скатилась
В сердце яркая звезда!
На зрачках цветов сверкнула
Слёз непролитых роса…
Татьяна Чеглакова
Там, где дорога уходит в поля,
Озера синий платок.
Розовой прелестью, словно заря,
Манит всех лотос-цветок.
Лотос – загадочной древности цвет,
Он, как лампада, горит.
Древних веков посылает привет,
Тайны Востока хранит.
Выйди на берег и в розовой рай
Всею душой окунись,
Нежный цветок пожалей, не срывай,
Как божеству, поклонись!
По материалам Интернета