В "Повести временных лет", когда рассказывается о захвате князем Олегом Киева, появляется следующая фраза: "сѣде ѡлегъ кнѧжа въ киевѣ и рече ѡлегъ се буди мт҃и градомъ рускими". То есть "Сел Олег княжить в Киеве, и сказал Олег: "Это будет мать городам русским".
Мы так часто произносим это словосочетание - "мать русских городов", что даже не задумываемся о том, что оно звучит несколько странно. Ведь слово Киев мужского рода, зачем же тогда называть этот город матерью?
Можно было бы предположить, что тут имеется в виду, что Киев представляется этакой курицей-наседкой, под крылом которой укрываются более мелкие городки-цыплята. Или матерью семейства, в чьих надежных руках процветает общее хозяйство.
Но древнерусское общество было глубоко патриархальным, так что строя такую метафору, все равно логичнее было бы сказать - отец. Глава семья, надежный защитник. Прародитель в конце концов - ведь свою родословную князья всегда выводили по мужской линии.
Тем не менее, звучит фраза про "мать городов русских". Не факт, конечно, что ее произнес именно Вещий Олег. Скорее всего, автор "Повести временных лет" просто вложил эти слова в уста князю. Но вопроса это не отменяет, поскольку летописец к подбору слов тоже относился с предельным вниманием и тщательностью.
Что ж, выбор слов в данном случае действительно был далеко не случайным.
Дело в том, что "мать городов" - это... буквальный перевод одного весьма известного греческого слова. И слово это метрополия. По-гречески μήτηρ — мать и πόλις — город. Метрополией греки обычно называли столицу чего-либо.
Так что Олег, заняв Киев, просто-напросто объявил - отныне это русская столица.
https://zen.yandex.ru/media/politinteres/pochemu-k...sskih-5efed51edb3fe6783a9737d3