Сонет 137 - переводы
Вилли Шекспир

Любовь слепа и нас лишает глаз.
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог, что дурно, что прекрасно.
И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды,
Где многие проходят корабли, -
Зачем ему ты не даешь свободы?
Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но все, что видел, отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый.
Правдивый свет мне заменила тьма,
И ложь меня объяла, как чума.
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Перевод С.Маршака

Любовь бежит от тех кто гонится за нею, а тем кто прочь бежит кидается на шею.
Уильям Шекспир
"Клятвы, данные в бурю, забываются в тихую погоду"
Уильям Шекспир
“Ничто не является хорошим или плохим. Все зависит от того, как мы смотрим на вещи.”
Уильям Шекспир
“Музыка глушит печаль..”
— Уильям Шекспир
“Так сладок мёд, что, наконец, он горек. Избыток вкуса убивает вкус.”
— Уильям Шекспир
Прямых речей от женщины не жди: в её “уйди” звучит “не уходи”
— Уильям Шекспир
Чем горше прошлое, тем сладостнее настоящее.
— Уильям Шекспир
Иногда мы и в самой потере находим утешение, а иногда и самое приобретение горько оплакиваем.
— Уильям Шекспир
Немые бриллианты часто действуют на женский ум сильнее всякого красноречия.
— Уильям Шекспир
Надежда на наслаждение почти так же приятна, как и самое наслаждение.
— Уильям Шекспир
Сущность закона — человеколюбие.
— Уильям Шекспир
Жить только для себя — есть злоупотребление.
— Уильям Шекспир
Где есть любовь, там есть и вдохновенье
— Уильям Шекспир
