• Авторизация


Самые забавные казусы при переводе рекламных слоганов 17-07-2013 00:02 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Приветствую посетителей моего блога, и сегодня хочу рассказать вам о казусах при переводе рекламных слоганов.

Не секрет, что каждая страна имеет свой менталитет, традиции и обычаи и тот рекламный слоган, который заставит улыбнуться жителей одной страны, в других странах  может вызвать недоумение или  даже гнев.

Исследования показывают, что рекламные слоганы  почти никогда не переводятся дословно, так как  рекламный текст, который очень удачно и эффективно  звучит на языке оригинала,  на других языках теряет свой смысл.

Чтобы реклама той или иной компании имела успех на международном рынке, нужно обязательно учесть стереотипы поведения конкретной аудитории.

Например, компания “Coca-Cola”, которая известна во всем мире, долгое время не могла найти удобное название своему напитку в Китае. На китайском языке название этого напитка звучит как "Кекукела", что переводится как  " Кусай воскового головастика ". Конечно же напиток с таким названием вряд ли бы смог иметь успех, и поэтому маркетологи “Coca-Cola” перепробовав разные варианты, остановились на " Ко-ку-ко-ле ", что в переводе означает  "Счастье во рту".

[показать]

Компания “General Motors”, которая пыталась вывести на рынок Латинской Америки свой автомобиль с названием Chevrolet Nova потерпела фиаско, и  случилось это  потому что “No va” на испанском языке  означает "Не может двигаться".

[показать]

Казусная ситуация вышла и с компанией " Ford ", которая поставляла в Бразилию автомобиль “Pinto”. На бразильском сленге “Pinto” переводится  как  “маленькие мужские гениталии” и поэтому этот автомобиль  не имел там  успеха.  Позднее компания " Ford " переименовала этот  автомобиль в “Corcel”, что означает “Жеребец”.

[показать]

В США  изготавливается пиво под названием “Coors” и слоган звучит следующим образом —“Turn It Loose!” —“Расслабься!”. Однако в Испании этот слоган перевели как "Страдай от Поноса!".

[показать]

Очередная казусная ситуация вышла с компанией Pepsi, которая свой рекламный слоган “Come Alive With the Pepsi Generation” —"Живи с Поколением "Пепси" дословно перевела на китайский язык. На китайском языке этот, казалось бы удачный слоган звучал шокирующе и переводился как  "Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". Согласитесь, не самый лучший вариант)).

[показать]

Не обошла стороной неприятная история и американскую компанию Kentucky Fried Chicken, которая  в 1987 году в Пекине  открыла свой первый ресторан. Популярный слоган компании KFC Finger licking good”, который в оригинале обозначает “ Пальчики оближешь” китайцы перевели как “Ешь свои пальцы!”

[показать]

Ну что же, надеюсь моя статья вам понравилась и была для вас интересной). 

В следующей статье  вашему вниманию представлю еще несколько казусных слоганов, которые тоже очень забавные. 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Самые забавные казусы при переводе рекламных слоганов | scorpyon - Мир необычного | Лента друзей scorpyon / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»