• Авторизация


ЮЖНАЯ КОРЕЯ. ЧТО МЕНЯ УДИВИЛО? 30-08-2015 18:54 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

Мои первые  заметки о Южной Корее  были  написаны в  2003-2006 годах.    Сначала меня заинтересовали  корейские  имена  и нравы.   Но потом  в грамматику  стали   вклиниваться путевые заметки. В результате получилась смесь коротких рассказов,  размещенная сначала под условным  названием « О,  имена!  О,  нравы!»

К моему удивлению, посетители продолжают заходить. Возможно, моя пестрая  смесь помогает    избегать  недоразумений и проводить время в  Южной Корее и Сеуле с большей пользой и удовольствием. Но чтобы понять  корейцев,  надо узнать  историю их страны.. Чтобы  чтобы  сэкономить ваше время,  я решила перенести  некоторые исторические факты  и фото во вторую  часть  своих заметок  КОРЕЯ И КИТАЙ. КОРОЛИ, ШЕЛКА И ДЕНЬГИ

А сейчас предлагаю вашему вниманию

ЧАСТЬ 1 

 О,  ИМЕНА!  О,  НРАВЫ! 

«Поэтому благородный муж, давая имена, должен произносить их правильно, а то, что произносит, правильно осуществлять. В словах благородного мужа не должно быть ничего неправильного».

(Лунь Юй –главная книга Конфуцианства

 

Итак, корейские имена. Корейское имя состоит из фамилии, после которой следует личное имя. Но не наоборот! Но это я поняла не сразу. Как, впрочем, и многое другое.

 

Оказавшись в Южной Корее, на первом же из документов я, как обычно, поставила подпись Tatiana Nazarova. Извините, но в Южной Корее русский язык экзотика, а английский язык суровая необходимость, корейцы стонут, но изучают его с 3-х лет. Правда, на английском они лучше пишут, чем говорят. Так вот, без лишних слов корейская секретарша перевела мое имя с английского на корейский. Я взглянула на геометрически четкие линии, в которые превратилось мое русское имя, и поняла, что оказалась не только в другой, стране, но и в другом мире.

Пришлось начинать с грамматики. Как вы знаете, самыми трудными языками в мире считаются русский и китайский. Разве можно сравнить английскую грамматику с русской? Но есть еще и "китайская грамота", ею и пользовались раньше в Корее. Теперь она называется ханчча, и стонут от нее современные корейские студенты и школьники, также как стонали их предки. Ведь ханчча это китайские иероглифы, которые используются только для записи слов китайского происхождения. А китайские слова составляют примерно половину лексики корейского языка.

[614x483]
Китайские иероглифы на знаменах династии Чосон (1392-1897).

 

Далее

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
vetaR 17-09-2015-20:34 удалить
познавательно , спасибо )
Ответ на комментарий vetaR # И вам спасибо за внимание
Elena_ARVIK 27-09-2015-14:07 удалить
Очень интересно, спасибо. А ворота как жаль! Везде есть свои геростраты, увы.


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ЮЖНАЯ КОРЕЯ. ЧТО МЕНЯ УДИВИЛО? | История_и_культура - Мировая история и культура | Лента друзей История_и_культура / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»