бессилие принарядило мир
для фотографии
снег припудрил листочки ландышей
у деревьев серебряные ресницы
сквозь которые просвечивает луна
— мир такой красивый —
длинная тень фонаря
на доски забора легла одиноко
в воротах — наперекор
скрипящим шагам прохожих
цветут поцелуи
слышишь — они звенят
как дремлющие колокольчики ландышей
мир такой красивый
по ту сторону
закрытых окон
Халина Посвятовская
* * *
люблю тосковать
вбегать по перилам цвета и звука
хватать в раскрытые губы
морозный запах
люблю мое одиночество
висящее выше
чем головокружительный мост
обнимающий небо
Перевод Н. Никитиной
* * *
раздели со мною
моего одиночества насущный хлеб
собою заполни
пустоту отсутствующих стен
дай несуществующим окнам
свет
будь мне дверями
прежде всего дверями
которые могут отворяться
настежь
* * *
без тебя
как без улыбки
небо хмурится
солнце
встает лениво
протирает глаза
заспанными ладонями
день
в траве
проснувшийся мотылек
расправляет крылья
мгновенье
и засияют
завихрятся чистейшей абстракцией
краски краски краски
шепотом
молюсь убаюканному небу
о насущном хлебе любви
Перевод Н. Астафьевой
* * *
если захочешь уйти от меня
не забывай об улыбке
можешь забыть свою шляпу или перчатки
записную книжку с важными адресами
что угодно — такое чтоб вернулся
вернувшись внезапно застанешь меня в слезах
и уже не уйдешь
если захочешь остаться
не забывай об улыбке
можешь забыть когда у меня день рожденья
где мы впервые поцеловались
из-за чего впервые поссорились
но уж если захочешь остаться
сделай это не со вздохом
с улыбкой
останься
Перевод Н. Астафьевой
* * *
листья
оденьте меня зеленью
я нагое осеннее дерево
дрожу от холода
вода
напои меня
я песок пустыни
жаркой сухой пустыни
ветер меня, пересыпает
согрей меня
ты который солнце
перед которым стою
укрывшись в словах как в тени деревьев
источник
Пееревод Н. Астафьевой
* * *
Если ты не придешь
мир будет беднее
на эту малость любви
на поцелуи которые не спорхнут
в открытое окно
мир будет холоднее
на этот алый румянец
который внезапно прихлынув
не разожжет мои щеки
мир будет тише
на этот безумный стук
сердца рванувшегося в полет
на скрип дверей
распахнутых настежь
живой трепещущий мир
застынет
в идеальную форму почти
геометрическую
перевод Н. Астафьевой
* * *
Есть целая планета одиночества,
И лишь песчинка малая Твоей улыбки.
Разлито море одиночества -
Твоя заботливость над ним как птаха заплутавшая.
Всё небо полно одиночества,
И лишь один в нём ангел
С такими крыльями воздушными, как слова Твои.
Перевод Н. Никитиной
* * *
Сколько раз можно умирать от любви?
Первый раз это горечь земли.
Горький вкус.
Терпкий цвет.
Огненная гвоздика.
Второй раз – только вкус пустоты.
Белый вкус.
Холодный ветер.
Отголоски глухо грохочущих колёс.
Третий раз, четвёртый раз, пятый раз
Умирала рутинно, менее возвышенно:
Четыре стены вокруг,
А надо мной твой профиль острый.
Перевод Н. Никитиной
* * *
я думаю что трудно писать стихи
посмотрите как часто это не удается тем
кому должно бы удаваться
но я думаю что ничуть не легче
выпить яд взойти на вершину
переплыть Ла-Манш
однако все это сделали люди
поэтому я осмеливаюсь еще раз