• Авторизация


"В полях, под снегом и дождем" 02-03-2022 23:16 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Tatjanuschka Оригинальное сообщение

"В полях, под снегом и дождем"





Роберт  Бёрнс (639x800, 476Kb)

В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг, мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой, тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой, делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом, где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем, с тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной.

Роберт Бёрнс
Перевод: Самуил Маршак
________
«В полях, под снегом и дождём...» - нежное обращение к любимой,
трогательно-смиренное, без неистовой страсти. Песня верности.

Самуилу Маршаку удалось это передать в самых простых,
но глубоких образах.

3 ноября - день рождения уникального лирика и переводчика Самуила Маршака.


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "В полях, под снегом и дождем" | alyonabat61 - Дневник alyonabat61 | Лента друзей alyonabat61 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»