|
[530x370]
![]()
ЖЕЛАНИЕ
Будят взгляда твоего огни
Трепет — сладок он, неизъясним...
Ты меня окутай и плени
Девственным волнением своим...
Словно облаком — обволоки,
Томные глаза прикрой в тиши
И, улыбке страстной вопреки,
Жизнь мою без боли сокруши.
До крови целуй и не робей,
В сердце жаль! О жалости — забудь!
Жизнь мою ты походя разбей,
Улыбнись — и вновь пускайся в путь...
Будят взгляда твоего огни
Трепет — сладок он, неизъясним...
Ты меня окутай и плени
Девственным волнением своим...
Перевод Е.Николаевской
[370x40]
Боль, что терзает сердце, — неизбывна.
О где ты?.. Все сильней моя тоска.
Звучит твой голос нежно и призывно,
А ты недостижимо далека.
Опять пускаюсь в дальнюю дорогу,
Твоим бессонным зовом привлечен.
Развеешь ли души моей тревогу?
Согреешь ли спасительным лучом?
Ищу тебя и руки простираю
В смиренной и мучительной мольбе.
Ты все зовешь... Но кто ты — я не знаю.
Далекая, нет имени тебе...
Перевод А.Налбандяна
ОСЕННЯЯ ГРУСТЬ
Il pleure dans mon coeur
Comme il рlеut sur la ville.
Paul Verlaine*
____________________
* Плач в моем сердце. Как дождь над городом. Поль Верлен (франц.).
____________________
В душе моей снова
Вечерняя мгла опустилась — в слезах
Дождя обложного.
Туманна округа,
И ветер напомнил о мертвых цветах
Увядшего луга.
Под всхлипы и стоны
Тяжелые тучи над солнцем вершат
Обряд похоронный.
Пожухли, притихли
Цветы моих грез — их овеять спешат
Студеные вихри.
Слова расставанья
Невнятно и глухо доносятся вдруг
Сквозь даль расстоянья...
Ни красок, ни света,
Лишь непогодь хмуро простерлась вокруг,
Лишь мрак без просвета.
Идут беспрерывно
Дожди над усталой, пустынной землей
И плачут надрывно.
Душа моя тоже
Осенней промозглой окутана мглой,
Душа моя тоже...
Перевод А. Налбандяна
[485x499]
![]()
Прохладною ночью ко мне ты придешь.
И, нежные, слабые руки целуя,
Забуду я жизни и горечь и ложь,
Огни золотые во мраке зажгу я.
Лицом утомленным прильнешь ты ко мне,
И волосы тихо прольются на плечи...
О нежная, в мягкой ночной тишине
Меня околдуешь ты сладостью речи.
Обмануты маревом жизни больной,
В прозрачном мерцании будем одни мы.
И будем, забывшись, мы вместе с тобой
Мечтать бесконечно и неутолимо...
Перевод Н.Габриэлян
* * *
К моей могиле приходить не надо,
Не надо ни цветов, ни скорбных поз —
Вдруг плакать захочу я, как когда-то,
А в смолкшем сердце не найдется слез.
Пусть остывает одинокий холмик
Там, где умолк нестройный гул земной.
Пусть ни одна душа меня не помнит,
Пусть тишина сомкнется надо мной.
К моей могиле приходить не надо.
Позвольте мне вдали от суеты
В забвенье кануть. Сердце будет радо
Не знать, что есть страданья и мечты...
Перевод А. Налбандяна
БОЛЬНОЙ
Сядь к постели и спой мне вполголоса,
Сердцу сладкую грезу навей,
И рассыпь свои пышные волосы,
И утешь меня лаской своей.
Над чужой, над безлюдной равниною
Ночь туманы прядет не спеша.
Смолкло все, и тоской беспричинною
Переполнилась снова душа...
О сойди же с престола небесного,
Лаской душу мою излечи,
Убаюкай печальною песнею
О мечтах, что угасли в ночи...
Перевод А. Налбандяна
|