• Авторизация


Без заголовка 06-09-2014 20:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения PKFNF Оригинальное сообщение

Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.

[показать]

Domenico Scattola (1814-1876)  Джульетта принимает снотворное.

[показать]

Heinrich von Angeli (1840-1925) Romeo and Juliet

Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, -
Всегда они друг с другом враждовали.
До бунта их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила, -
Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.

Пролог пьесы У. Шекспира "Ромео и Джульетта"

[показать]

Jules Salles-Wagner (1814-1898) Romeo and Juliet

Ромео:
Увы, любовь, хотя она слепа,
Без глаз найдет, какими ей путями
Дойти до нас и властвовать над нами.

[показать]

Julius Kronberg (1850-1921) Romeo and Juliet on the balcony

[показать]

Charles Edouard Edmond Delort (1841-1895) Romeo and Juliet

[показать]

Hugues Merle - Romeo and Juliet

[показать]

Eugene Lami - Romeo and Juliet

[показать]

Маковский К.Е. - Ромео и Джульетта ,1890

[показать]

Hugues Merle (1823-1881) Romeo and Juliet

[показать]

Thomas Francis Dicksee - Juliet

 Джульетта:
О ночь любви, раскинь свой темный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться и Ромео
Вошел ко мне неслышим и незрим.
Ведь любящие видят все при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Прабабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка - непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!
Приди и приведи ко мне Ромео!
Дай мне его. Когда же он умрет,
Изрежь его на маленькие звезды,
И все так влюбятся в ночную твердь,
Что бросят без вниманья день и солнце.

[показать]

Ромео и Джульетта

[показать]

Ромео и Джульетта

[показать]

Benjamin West, P.R.A. (1738 - 1820) Romeo and Juliet

[показать]

Francesco Hayez (1791-1882) The Marriage of Romeo and Juliet ,1830

 Ромео:
 Так слушай. Я всем сердцем полюбил
 Дочь старого синьора Капулетти,
 Да и она мне сердце отдала,
 Все слажено, и остается только
 Тебе союз наш браком завершить.
 Как, где, когда мы встретились, влюбились
 И клятвами друг с другом обменялись -
 Я расскажу об этом по пути;
 Теперь же вот о чем тебя прошу я:
 Чтоб повенчал сегодня же ты нас.

[показать]

James Northcote, R.A.(1746 – 1831) Friar Lawrence at Capulet's Tomb, Romeo and Juliet

Капулетти:
О, брат Монтекки!
Дай руку мне, - то вдовья часть Джульетты,
А большего я не могу просить.
 
Монтекки:
Но я могу дать больше: я воздвигну
Ей статую из золота. Покуда
Вероною наш город будут звать,
Не будет в нем другого изваянья,
Которое, по ценности своей,
Сравнилось бы со статуей Джульетты.
 
Капулетти,
Не менее богатый и Ромео
Покоится с супругой будет... О,
Несчастные две жертвы нашей злобы!

[показать]

Frederic Leighton (1830–1896) Примирение

0_293f1_fcc2ab3b_-5-M (171x54, 2Kb)

[показать]

трейлер к фильму "Ромео и Джульетта" 2013



Полностью  фильм можно посмотреть 

ЗДЕСЬ -  Ромео и Джульетта

0_293f1_fcc2ab3b_-5-M (171x54, 2Kb)

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | крючкова_ирина - Дневник крючкова_ирина | Лента друзей крючкова_ирина / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»