В продолжение темы Маяковского, и почему это не русские )... Не переводимая игра слов для американцев )...: "скомкати" Высоцкого - это испортить, смять (скомкать, как бумагу, и выбросить), "шаром покати" - ничего нет, нечего поесть в доме.
If I'm rich as a king of the sea,
I just shout "Catch trolling " -
World of underwater and surface your ,
Without hesitation , vyplesnu !
Crystal house on the mountain for her.
Himself as a dog would , and grew up in the chain.
My silver springs ,
Placer gold mine !
If I am poor , like a dog , one
And in my house catty ball -
After all, you help me, Lord !
Do not let life skomkati ...
Честно? я что-то не поняла? Повиновение Анри де Марсе - это не "собака на цепи". "Добровольное рабство" - это тоже непереводимая игра слов для руководителя "драконов" "Блистающий мир" А. Грина.