Языковое.
27-11-2012 15:52
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
В португальском языке нет слова "жадина". Вернее, схожее слово есть, но под ним скорее понимают "экономный, практичный, бережливый". А вот дословно - жадина - нет. Хотя, если начинаешь объяснять, смысл они усекают быстро.
Пришла дочь, смеётся и рассказывает: Мам, у моего друга Карлуша в магазине по продаже компьютерной техники есть компаньон и шеф. Все трое курят сигареты одной марки. Когда заканчиваются у одного, берут из пачки у другого.
И тут Карлуш видит, что шеф свои сигареты прячет в машине, а потом достаёт по одной и курит. Возмущённый, Карлуш говорит ему: "Tu és жадина!!!" (ты - жадина). То есть самым точным в данной ситуации ему показалось не португальское, а именно наше слово. Вот так и обогащаем местный язык:)
Помнится, когда парень старшей дочери начал с ней встречаться, то одним из первых слов, уж и не знаю почему, он запомнил слово "халява". И мы потом ухохатывались когда он, рассказывая про какой-то праздник на котором был шведский стол, описал его как "там была халява".
А ещё бывают просто прикольные случаи. Сидим на дне рождения, едим конфеты. Я разворачиваю фантики и перевожу названия на португальский: Это "Белочка", она с орехами и поэтому так называется. Это "Охотничьи" - видите, они в форме патрона. А вот это - "Кара-Кум". Не успеваю добавить, что конфеты названы по имени пустыни, как за столом раздаётся дружный хохот. Через секунду до меня доходит, начинаю хохотать вместе с ними.
Если произносить "Кара-Кум", то букву "м" в конце почти не слышно, она глухая. Получается практически "кара-ку". Так вот, "кара" (cara) по-португальски означает "лицо". А "ку" (cu) - ммм... ну скажем так - "задница":)
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote