Вернисаж- Живопись Индии (БХАРТРИХАРИ)
02-02-2013 20:33
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Это цитата сообщения
НаталинаЯ Оригинальное сообщение Вернисаж- Живопись Индии (БХАРТРИХАРИ)
[показать]
ИЗ «СТА СТИХОТВОРЕНИЙ О ЛЮБВИ»
(перевод Петр Киле)
Когда наступает жара, девы с глазами газелей,
С влажно-душистыми, от умащенья сандалом, телами,
Благоуханье цветов, свежесть покоев, облитых водой,
Сиянье луны, ветерка дуновенье
И верхней террасы опрятность - возбуждают любовную страсть!
[показать]
[показать]
[показать]
Венков благоуханье, прохлада опахал,
Сиянье ночи лунной,
Цветочная пыльца, усеявшая пруд,
Сандал для умащений,
Душистое вино, и легкие одежды,
И верхняя терраса, промытая до блеска,
И лотосы очей прекрасных - вот удел
Счастливцев жарким летом!
[показать]
[показать]
[показать]
Как радует сердце прохлада
С грядой облаков ливненосных
И, льющим густой аромат,
Роскошным жасмином, чей куст
Внезапно расцвел, обернувшись
Внушающей пылкую страсть
Красавицей с грудью высокой.
[показать]
[показать]
[показать]
* * *
Объятья бесхитростной девы - бессмертья исток,
Питающий жизни зеленый росток.
* * *
Любовь - как ученье. Чем дольше любви я учен,
Тем больше незнаньем своим удручен.
* * *
Ты нежен, цветок аниччама, не спорю, но много
Нежнее любимая мной недотрога.
* * *
[показать]
[показать]
[показать]
Сверкает, как жемчуг, улыбка желанной - и схожа
С бамбуком ее золотистая кожа.
* * *
Смущаются лилии, перед желанной склоняясь:
«Глаза у нее затмевают и нас».
* * *
Любимая носит цветы с неотрезанным стеблем,
И стан ее ношей цветочной колеблем.
* * *
[показать]
[показать]
[показать]
Не в силах желанной моей отличить от луны,
Растерянно звезды глядят с вышины.
* * *
С любовным недугом я тщетно пытаюсь бороться:
От черпанья только полнее колодцы.
* * *
Бескрайнее море - любовь предо мной разлита,
Но нет у меня ни ладьи, ни плота.
* * *
Любимый из глаз не уходит. И веки сомкнуть
Боюсь я: о, как бы его не спугнуть?
[показать]
[показать]
[показать]
[показать]
* * *
Когда, под осенней луной,
На верхней террасе дома
Пройдет в наслажденьях любовных
Половина пленительной ночи, -
Тот, кто, охваченный жаждой,
Не пьет из лианоподобной,
Прохладной руки подруги,
Изнемогшей от пылких услад,
Воду, в которой дробится
Сиянье ночного светила, -
Тот неудачник, друзья!
* * *
[показать]
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote