Это цитата сообщения
Джули Оригинальное сообщениеJAB TAK HAI JAAN
Похоже, создатели нового фильма с участием Шахрукха Кхана, Катрины Каиф и Анушки Шарма, наконец-то, определились с названием. Фильм будет называться "Jab Tak Hai Jaan", что буквально переводится "Пока я жив".
На днях Шахрукх Кхан буквально взорвал твиттер, объявив конкурс на лучший перевод песни "Jab Tak Hai Jaan". Поклонники Болливуда со всего мира с жаром взялись за дело. В Твиттере уже опубликованы переводы из Японии, Саудовской Аравии, Польши, Белоруссии и многих других стран. Я считаю, отличная пиар-кампания грядущей премьере!
Предлагаю вашему вниманию свой собственный вариант перевода (не судите строго, я старалась сохранить и смысл, и рифму):
(Teri aankhon ki namkeen mastiyaan)
Глаза, словно звезды, искристы...
(Teri hansi ki beparwah gustaakhiyaan)
Смех дерзкий, пьянящий, как хмель...
(Teri zulfon ki lehraati angdaaiyaan)
Волос водопад шелковистый
(Nahin Bhoolunga main)
Всю жизнь буду помнить, поверь!
jab tak hai jaan, jab tak hai jaan
Пока я живу, пока я дышу...
(Tera haath se haath chodna)
Ты руку мою отпустила
(Tera saayon ka rukh modna)
И тени распались на две,
(Tera palat ke phir na dekhna)
А ты оглянуться забыла...
(nahin maaf karunga main)
О нет, не прощу я тебе,
(Jab tak hai jaan, jab tak hai jaan)
Пока я живу, пока я дышу...
Если вы знаете хинди и тоже хотите попытать счастья, отправляйте свои переводы Шаху в
Твиттер! Удачи!