Это цитата сообщения
Алевтина_Князева Оригинальное сообщениеНизами и его любовь, или Как вместить иную в сердце?
[252x218]
Мой знаешь гороскоп?
В нём лев, но я сын персти,
И если я и лев, я только лев из шерсти,
И мне ли на врага, его губя, идти?
Я лев, который смог лишь на себя идти!
Низами
Неизвестно, когда точно родился поэт, однако принято считать годом его рождения 1141 г., период между 17 и 22 августа. Биографы поэта называли в качестве места его рождения город Гянджа.
Семья его была небогатой. Некоторое биографы полагают, что семейным ремеслом являлась вышивка, но Низами отказался от продолжения традиций ради литературного творчества. В то же время есть данные, что отец поэта Юсуф ибн Заки мог быть чиновником, а мать предположительно была дочерью курдского вождя. После смерти родителей, скончавшихся рано, Низами воспитывал брат матери.
Низами был превосходно образованным человеком.
Тексты его поэм убедительно свидетельствуют о том, что он имел познания не только в персидской и арабской литературе, но и в медицине, богословии, христианстве, исламском праве, иудаизме, иранской мифологии, философии, эзотерике, музыке, изобразительном искусстве, астрономии. Стихи он начал писать еще в юные годы.
Три жены поэта
Женат был Низами три раза. Первую - любимую - супругу ему подарил около 1170 г. правитель Дербента. Низами освободил рабыню и женился на ней, посвятил ей немало вдохновенных строк; у них родился сын. Вскоре его возлюбленная Агджагыз умерла.
[600x]
Преждевременная кончина настигла и двух других жен поэта.
История любви
Музой Низами всегда была ЛЮБОВЬ, воспетая им в каждом произведении.
"У меня нет иного призвания, кроме воспевания любви. Пока я жив, да не будет мне суждено иное дело… Мир - это любовь, все остальное - лицемерие, обман… Кто лишен любви, тот, считай, лишен души".
Если честно, в школьное время учить наизусть сложные поэмы было достаточно трудно. Но со временем, слушая прекрасные стихи, обожествляющие любовь, которые все-таки смогли выработать в некоторых из нас определенный стиль и вкус, мысленно приношу извинения - и великим мастерам пера, также и Низами.
Микс трех языков, арабского, персидского и тюркского, который в те времена был в тренде, достаточно сложен. Но стихи Низами, нежные и звучные одновременно, ласкают даже самый взыскательный слух.
Странная была жизнь у Низами, полна необъяснимого, хотя он сам и усматривал во всем Божью волю. Судьба как будто заключила с ним дьявольскую сделку. По окончании каждого своего произведения, Аллах отнимал у него его любимую женщину. В конце концов, он обратился к Аллаху со словами - "Боже, почему за каждую поэму я должен пожертвовать женой?"
[показать]
Мистика, да и только. Видимо, за все приходится расплачиваться, а за шедевры - особенно дорого.
Человек, который настолько великолепно воспевал любовь, что его произведениями зачитываются и сейчас, через тысячу лет, сам не смог ею насладиться.
Первая муза поэта
Говорят, в старые времена стада овец древнего Дербента в зимние месяцы перегонялись в Кыпчакское поле, что находилось на побережье реки Алазан, дербентцы еще дружили с людьми из деревень Кыпчак и Дайы, которые были расположены тут же (территория нынешнего Гахского района). После того, как дербентцы стали пасти стада на пастбищах гахцев, от этой дружбы не осталось и следа. Дербентцы были вынуждены уйти с пастбищ, но при этом они забрали с собой первую красавицу этих мест, которую звали Агджагыз за невероятно белый цвет кожи.
Девушка такой красоты стала причиной больших потасовок и драк между чабанами. После того, как один из них был убит в драке за сердце и руку красавицы, старейшина решил выдать Агджагыз за одного из чабанов. Но Агджагыз поклялась, что убьет себя, если к ней кто-то приблизится.
Слухи о невероятной красоте и несгибаемом характере дошли до Дербентского эмира. Он приказал привезти девушку во дворец и потерял дар речи, когда ее увидел. Эмир был стар, поэтому поколебавшись, решил подарить ее великому поэту Гянджи - Низами. Агджагыз отправляют вместе с караваном богатого приданого в Гянджу.
По преданию, когда Низами снял с ее лица покрывало, то застыл в изумлении. "Как будто луна выходит из-под темных облаков", как потом описывает эту сцену сам великий поэт. Он влюбляется в нее с первого взгляда и возносит благодарственные речи в адрес Дербентского эмира.
Агджагыз так же была довольна, потому что Низами был хорош собой, учтив и тактичен. Она также влюбляется в него, для них начинаются самые счастливые дни их жизни…
Как вместить иную в сердце?
Место в сердце для тебя.
Кто с тобою схож? Ответь мне.
С кем ты схожа? Ты – одна!
Поэт замечал иногда тень грусти, которая пробегала по лицу своей возлюбленной жены.
- Зачем ты грустишь, мой Ангел? - спросил он ее однажды.
- Любимый, по шариату я не должна иметь секретов от тебя. Меня мучает, что и ты, и все вокруг считают меня безродной рабыней. И никто из вас ничего не знает о моих родителях, братьях и сестрах. Я - дочь уважаемого и многочисленного рода, а не рабыня и пленница.
Она рассказала мужу все, что с ней произошло после того, как ее украли из родной деревни.
- Хорошо, любовь моя,- сказал ей Низами. - Поедем на твою родину, мне будет приятно увидеть гахские поля, на которых ты выросла.
Поэт в сопровождении нескольких всадников вместе с Агджагыз отправился в Кыпчак. Их приезд доставил огромную радость всей деревне. Больше всех обрадовались ее родители. Слава Низами шла впереди него. Родня была рада, что породнилась с таким великим человеком.
Как оказалось, Агджагыз была из богатого и древнего рода. По преданию, родня жены подарила Низами небольшой замок - дворец, построенный в горах Гума (Гах).
[600x]
Зимой семья поэта переезжала в свой Гахский замок, а летом жила в Гяндже. Говорят, когда он был в Гуме, его пригласил к себе Кызыл Арслан. После встречи он подарил Низами деревню, которую населяли грузины и абхазцы.
Счастье влюбленных не продлилось долго. После смерти любимой жены Низами перестал ездить в Гахский замок.
Об имени любимой жены поэта Агджагыз сохранились противоречивые данные. В некоторых источниках упоминается о том, что имя Агджа со временем изменилось до Аппаг (аг – аппаг - очень белая) из-за уникального цвета ее кожи. Низами писал о своей жене, как Афаг. Зная законы того времени, можно предположить, что муж не стал бы упоминать имя своей жены в стихе, которое будут читать многие. Предполагается, что он выбрал созвучное имя и придумал для него смысл и легенду.
Этот обычай до сих пор сохранился в некоторых районах Азербайджана. В деревнях старики прилюдно не зовут своих жен по именам.
Известный филолог, в предисловии к " Сокровищнице тайн" 1981 года издания пишет, что Аппаг-Афаг, была представительницей горного кыпчакского народа. Она сражалась наряду с мужчинами. Имела гордый и своенравный характер. Попав в плен вместе со своей семьей, из-за своей красоты была подарена в гарем Дербентского эмира. Непокорная горянка устраивала постоянные скандалы, чем нарушала размеренную жизнь гарема престарелого Дербентского эмира. Отправив гордую и непокорную Аппаг поэту Низами, который отказался восхвалять его в своих стихах, эмир преследовал две цели: наказать горянку за непокорность, лишив дворцовых привилегий, и навязать непослушную женщину Низами, и этим испортить его жизнь. Случилось же наоборот. Низами смог завоевать сердце гордой красавицы и сам влюбился в нее до беспамятства.
Но мне кажется, что, утверждая, что эмир Дербента хотел унизить великого поэта, посылая ему провинившуюся рабыню, нужно иметь на руках достоверные источники, кои я не нашла, проводя в архиве почти неделю и просмотрев большую кипу книг и научных исследований, кандидатских и докторских работ по жизни и творчеству Низами.
Просмотрев столь большое число архивных документов, напрашивается вывод, что все, что написано про Низами, и где просто упоминается его имя, уже давно переведено на азербайджанский, либо русский языки. Значит, меня не смогут обвинить в том, что я пропустила информацию на фарси или арабском.
Может, великие и древние библиотеки мира и скрывают часть документов. Соответствующие органы должны приложить максимум усилий, чтобы эти рукописи вернулись на родину и пролили свет на тайное. Факт того, что Низами или эмир Дербента не могут подать в суд за оскорбление чести и достоинства, не снимает с нас ответственности, подходить к историческим фактам надобно с уважением, осторожностью и тактом. Тем более, когда это касается жизни творчества наших великих соотечественников, прославивших Азербайджан на весь мир.
Хамса
Пять поэм, написанных Низами, - "Сокровищница тайн", "Лейли и Меджнун", "Семь красавиц", "Искандер-наме", "Хосров и Ширин" вошли в сокровищницу мировой поэзии. Также его творческое наследие включает диван - до нашего времени из него сохранились 116 газелей, 30 рубаи, по несколько касыд и китов.
[600x]
Литературное наследие Низами, главным образом, его поэмы, наложило огромный отпечаток на дальнейшее развитие литературы Ближнего Востока и Средней Азии эпохи Средневековья.
Разнятся данные и по поводу смерти великого поэта. Исследователи называют цифры с разбежкой в 37 лет. Точно известно лишь то, что он умер в 13 веке в Гяндже.
[показать]
Ведь железо железным смягчают ударом.
Глупость глупостью гни, это верная хватка.
Дарование каждое тяжкие слышит укоры.
Даже в сахаре яд.
Единицу к себе тянет сотня всегда,
К одному не потянется сто никогда.
Если боль и страданья содействуют смерти,
Это воля судьбы благодетельной, верьте.
И все то, что создашь, что упрочишь с отрадой,
В долгой жизни твоей тебе станет наградой.
Лес новый не вырастет, если не срыть
Пни старые, ставшие поросль глушить.
Много книг я прочел, все я ведал науки,
Но бессильны они в час последней разлуки.
Согласуй с его мненьем дела своей славы,
Ибо мудрый советник дороже державы.
Старайся быть полезным людям.
Лучше иметь добрый нрав, как роза, дабы благоухать по всему миру.
Там, где ценится знанье, — недремное счастье
Тотчас в звездах правителя примет участье.
Человек, за лепешку принявший луну,
Может рухнуть в колодец, в его глубину.
***
Мне ночь не в ночь, мне в ночь невмочь, когда тебя нету со мной.
Сон мчится прочь, сон мчится прочь, беда в мой вступает покой.
Клянусь, придет свиданья час: пройти бы не мог стороной.
Клянусь я мглою кос твоих: уйдешь — и охвачен я мглой.
Не мне ль нестись к тебе одной, стремиться могу ли к другой?
Тебе ль искать подобных мне, — не тешусь надеждой пустой.
Сравнись со мной — величье ты, вглядись — никну я пред тобой.
Сравнюсь с тобой — не прах ли я? Все клады в тебе лишь одной.
Нет глаз, чтоб видеть мне твой лик, мне радости нет под луной.
Нет ног — поспеть к тебе, нет рук, чтоб с жаркой сложить их мольбой.
Забыла ты о Низами, владея моею судьбой.
Днем гороскопы числю я, в ночь звезды слежу над собой.
***
Тебе открою грусть моих ночей и дней,
Чтоб ты очам своим велела быть скромней.
Не упрекай меня, ты влюбишься сама,
Увидя в зеркале свой лик, луны светлей.
Не дай разлуке постучаться ты в дверь мою,
Ведь страж — мой стон — не стережет твоих дверей.
Ты мне — опора, не пора ль умерить гнет
Чтоб не искал иной опоры я ничьей.
Юсуф — я в ямке подбородка твоего,
Юсуфу кинь веревку милости твоей.
Опустошен я, как мешочек кабарги:
Весь мускус выпит чернотой твоих кудрей.
Виновен я, вот и немею от стыда,
Бальзам прощения на язвы мне пролей.
К тебе я песни, как паломников, веду.
Вознагради чавуша верностью своей.
***
Зерно мучений всех моих — ее лица пшеничный цвет.
Всю ночь солома щек моих орошена росою бед.
Над белизной ее ланит — колосьев благовонных груз,
Жгутами свиты колоски, их свита — шествие планет.
Крупицу мускуса решусь купить с весов ее кудрей —
Попросит взвешивать слова, чтобы весомым был ответ.
Как пахарю, доколе мне стеречь пшеничные поля?
Цветник не мять, плодов не рвать — давал ли я такой обет?
В крупинке родинки ее блаженства кроется зерно,
Приманка птицам, как и я, не уберегшимся тенет.
Плодов я сладких не вкусил, одной пшеницею был сыт
И вот из рая выгнан вон, пожитки выкинуты вслед.
И мое сердце — как зерно: располовинено давно.
А в ней ни крошки скорби нет, до Низами ей дела нет.
***
Розу пологом колючим твой всесильный взгляд закрыл,
Вижу я зуннар на розе: лик твой вешний сад закрыл!
От стыда перед тобою зарумянился бутон,
И зардевшиеся щеки он в кругу досад закрыл.
А когда свою поклажу развязал твой черный зульф,
Цвет фиалки на замочек свой цветочный склад закрыл.
И одним крылатым словом твой прекрасный аргазан
Наших лилий говорливых чаши все подряд закрыл.
О своем желанье новом розе на ухо скажи,
Хоть нарцисс глаза на это много дней назад закрыл.
Соловей красноречивый состязался с Низами,
Но, газель услышав эту, клюв свой, говорят, закрыл.
***
«Ну, как живешь?» — «Как я живу, мой друг?
В тоске на грудь клоню главу, мой друг!
Брось разговоры, стань Лейли скорее,
Ибо Меджнуном я слыву, мой друг!
Во сне я плачу, наяву стенаю,
Жду утешенья наяву, мой друг!
Я слышал, сладость даришь ты влюбленным,
Вложи в уста и мне халву, мой друг!
Ты говорила: «Упадешь — дам руку»,
Валяюсь нынче я во рву, мой друг!
Надежной ворожбой своих газелей
Тебя сегодня призову, мой друг!»
***
Где похитительница сердца, что так непостоянна, где?
Казну уносит вор открыто, а зоркая охрана где?
Я так отстал от каравана, что потерял его следы,
А где скакун мой легконогий, вожатый каравана где?
Всю ночь я у дверей жестокой томился, словно верный пес,
Коль нищий я — где ж подаянье? Награда от желанной где?
О Низами, пора подумать перед уходом в мир иной,
Где добрых дел твоих припасы, коль час пробьет нежданный, где?
***
Прекрасна ты! Клянусь Аллахом, как раз такая мне нужна.
Жемчужина в объятьях мрака, в ночи сверкая — мне нужна.
Твой рот горит, грозя пожаром, а родинка — сандал и сахар!
Жаровня, пышущая жаром, в преддверье рая мне нужна.
Я — соль, ты — сахар тростниковый, присоленный же сахар — слаще.
Сласть, соль вбирая, мне нужна.
Из круглой чаши оба мира я выпью, милый виночерпий,
Мне честь иная — не нужна.
Волос твоих душистый ветер мир поит мускусом и амброй,
Ты, это зная, мне нужна.
Твой локон стал мне господином, меня он молча одобряет:
«Что ж, прыть такая мне нужна!»
***
Расступился черный мускус, и она всплыла вчера.
Оттого пришли в порядок все мои дела вчера.
Луноликая спешила, соглядатаев боясь,
Полотно с Луны срывая, розы обожгла вчера.
На жемчужину глядел я, глаз не властен отвести,
Словно по моим ресницам — влажная — сошла вчера.
И покоились мы рядом. Пробудилось — и бегом
Счастье резвое пустилось, чуть сгустилась мгла вчера.
«Ухожу! — она сказала. — Что мне дать в залог тебе?»
«Поцелуй», — я той ответил, что мне жизнь дала вчера.
Я проснулся, опаленный, и огонь во мне горит,—
Впрямь была вода живая в той слезе светла вчера
Головою ширваншаха вам клянется Низами:
Лишь во сне со мною вместе милая была вчера.
***
Я бросил молодость в пожар моей любви.
На сердце у меня базар страстей любви.
Как сахар, таял я подчас от влаги глаз
В желанье сладостном вкусить скорей любви.
Пустые клятвы жизнь мою свели на нет.
А недоверчивый всегда смелей в любви.
О гиацинтов, свитых в кольца, аромат!
Не может смертный избежать сетей любви.
Заплакав вечером, рыдаю до утра,
Целую двери и порог своей любви.
О горе мне, спасите, ближние, меня
От двух нарциссов жадных, от скорбей любви!