• Авторизация


Фразеологические обороты речи 17-07-2017 00:30 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Алевтина_Князева Оригинальное сообщение

Фразеологические обороты речи

Фразеологические обороты речи

 

Фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.

История даёт литераторам фабулу, мифология - философско-мировоззренческую базу, а национальная фразеология - возможность изложить фабулу так, чтобы вышел не документальный отчет, а художественное произведение, способное оказать глубокое нравственное воздействие. Как пишет Л.И. Ройзензон, «фразеологизмы создаются не на базе слов (лексем), а на базе словосочетаний (а также сочетаний слов и предложений); следовательно, не лексика, а синтаксис является той строительной площадкой, на которой идёт беспрерывный процесс фразообразований”, и преобразований существующих фразеологизмов».

Фразеологический запас русского языка непрерывно пополняется за счёт живой речи и устного народного творчества. С фольклором связаны и вышли из его границ многие эмоционально-экспрессивные выражения, вначале характерные только для живого построения, но позже усвоенные литературным языком на правах его фразеологических средств.

Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.

Одним из источников обогащения национальной фразеологии является язык писателя. Речевое творчество писателя, как и языковое творчество народа, многообразно: необработанная стихия народной речи под пером писателя преобразуется в литературный язык. Проблема взаимодействия языка художественной литературы и русского “живого” языка представляет большой научный и практический интерес. Одной из существенных сторон этой проблемы является интенсивное усвоение художественной литературной и публицистической фразеологических единиц, возникших в народной среде и ставших, благодаря исключительному богатству содержания и совершенству формы, традиционным выразительным средством.

Развитие русской национальной фразеологии идет сложными путями. Оно стимулируется не только созданием новых художественных ценностей, но одновременно и всё более глубоким и современным осмыслением классического наследия, поныне сохраняющего своё действенное значение, являющеюся составной частью духовной и речевой культуры нашего народа.

С помощью исследования фразеологизмов в значении «образ человека» можно создать представление о миропонимании русского человека окружающей его действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной и ментальной жизни народа; определить направления, в которых необходимо прилагать усилия для развития культуры и языка. В словари  вводятся  устойчивые термины, которые приобрели  переносное значение и стали употребительны в  литературном языке: удельный вес (хим.), центр тяжести (физ.), взять барьер (спорт.), выбить из строя (воен.), кульминационный пункт (астр.), вывести в расход (счет.), вывести на орбиту (космон.), выдавать на гора (горн.), выйти в тираж (фин.), довести до белого каления (техн.), достичь потолка (авиац.), командовать парадом (воен.), крыть лаком (малярн.), минорный тон (муз.), набирать высоту (авиац.), плавать под флагом (чьим-нибудь, каким-либо) (морех.), подвести мину (воен.-мор.), привести к одному знаменателю (мат.), принять на вооружение (воен.) и т.п.

Введение в Словарь фразеологических единиц указанного разряда обусловливается наличием убедительных примеров употребления их в тех источниках, на основании которых создается Словарь; объективность отбора подтверждается оправдательными цитатами – иллюстрациями.

Подлежат в словарь, например, следующие фразеологизированные терминологические сочетания.

а) Относящиеся к тем или иным отраслям науки.

Удельный вес «значение».

«Доселе он был один, а теперь попал в шумную семью товарищества. Здесь он узнал свой удельный вес, здесь он встретил горячую симпатию юных друзей» (Герцен. Кто виноват, I, 6).

«Ясная, спокойная аргументация, лишенная даже всякого полемического характера, оказывала огромное влияние просто в силу своего удельного веса и полной осведомленности» (Короленко. Третий элемент, 1).

«а уж на временном посту начальника губернии он будет казаться гигантом. Разве у него «удельный вес» (его любимое выражение о себе), как у такого Макса? Что такое этот Макс?.. штабной из немцев офицер, среднего общества» (Боборыкин. Из новых, II, 1).

«С точки зрения сугубо хозяйственной проблема зимнего лова не так уже важна. Его удельный вес в годовом плане рыбодобычи пока весьма незначителен» (Чаковский. У нас уже утро,14). <…>

Привести к одному знаменателю «сделать похожим одно на другое», «уподобить», «уравнять».

«Попробуй подумать, привести к одному знаменателю общие усилия этих четырех приведенных мною типов хорошего общества: что выйдет? К какому итогу ведут их стремления? Выведи и назови этот итог» (Гончаров. Письма столичн. друга к провинц. жениху, 1).

«Все [картины и скульптуры] имели один и тот же характер, одно и то же направление, один и тот же смысл. Все представлялось приведенным к одному и тому же знаменателю» (Писарев. Процесс жизни). <…>

б) Относящиеся к области техники.

До белого каления «до крайней степени», «до предела (раздражения, восторга, одушевления и т.п.»

«Ольга Васильевна может довести человека до белого каления» (Ш. Михайлов. Без святых, III).

«Книга дала ему тему для превосходного юмористического рассказа об отставном контр-адмирале Ревунове - Караулове, приглашенном в качестве почетного гостя на свадьбу и доведшем толкованием морских терминов всех хозяев до белого каления» (Л. Грузинский. А. П. Чехов). <…>

По наклонной плоскости (катиться, скользить и т.п.) «быстро, убыстренно» (двигаться в отрицательном направлении). <…>

« – Моя бабушка таких, как ты, называет холодными философами. Холодный сапожник – холодный философ. – Вот уж верно, - подумал я. Что-то качусь я все вниз по наклонной плоскости. Глупею» («Литературная газета», 8 декабря 1962г.). <…>

в) Относящиеся к области мореплавания, авиации, военного дела. <…>

Плыть по течению «подчиняться в своем поведении сложившимся обстоятельствам, не пытаясь изменить их».

«К чему бы жизнь не вынуждала, И даже разницы путем Не зная меж добром и злом, Я по течению плыл сначала» (Некрасов. Несчастные). <…>

Набирать высоту «совершенствуясь, развиваться, двигаться вперед».

«Толкаться на старых завоеванных позициях сейчас – преступная леность. Оперетта должна сильно и быстро набрать высоту. Оперетта должна стать по-настоящему нужным и современным жанром. Надо растить новые кадры» (Днепров. Пятьдесят лет в оперетте). <…>

г) Относящиеся к области торговли, счетоводства, финансов и т.п.

Сбрасывать (скидывать), сбросить (скинуть) со счетов «на считаться с кем-, чем-либо», «не принимать во внимание кого-, что-либо». <…>

«Если сбросить со счетов такие хорошие, но трудно достижимые слова, как летать, любить, творить, радоваться, - едва ли найдется еще какое-нибудь слово лучше, чем слово ходить» (Н. Асанов. Возвращение).

Выйти в тираж «перестать существовать», «умереть».

«Приносят газеты…, я их просматриваю; сначала, кто вышел в тираж, то есть объявления о смерти» (Ц. Кюи. Письмо М. С. Керзиной, 7 декабря 1901 г.) <…>

д) Относящиеся к области театра, музыки, спорта и т.п.

Играть первую роль «быть на первом месте», «занимать самое выдающееся положение». <…>

«Скажу прямо, мне нравилось играть первую роль в обществах, забывая, что это общество в Вятке» (Герцен. Письмо К. А. Захарьиной, 5 декабря 1895 г.). <…>

Кукольная комедия «о чем-либо несерьезном, забавном». <…>

«Неужели вы еще продолжаете считать вашу благотворительную деятельность чем-то серьезным и полезным, а не кукольной комедией?» (Чехов. Княгиня).

Быть в форме «быть в таком состоянии, которое позволяет проявить себя наилучшим образом».

«Мы с вами совершим вечернюю прогулку. Обо мне не беспокойтесь. Я сегодня в форме» (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев).

«Тогда надо отдохнуть, чтобы быть в форме. Вы, Виталий Николаевич, можете прилечь у меня» (С. Купер. Последнее слово. II). <…>

Вводятся в словарь идиоматичные выражения, представляющие собой бытовые номинативные обозначения, которые употребительны в общем языке и не принадлежат к той или иной терминологической системе. Употребление их характеризуется экспрессивной выразительностью; как правило, они располагают синонимичными параллелями нейтрального характера, как например: волчий билет «свидетельство уволенного из учебного заведения или со службы с порочащими его обладателя сведениями»; желтый дом «лечебное заведение для душевно больных» и т.п.

Значительное число подобных фразеологизмов относится к устарелым или устаревающим, как например: желтая вода «болезнь глаз – глаукома»; желтенькая бумажка «бумажный рубль»; желтый билет «в дореволюционной России специальный паспорт ля проститутки»; забрить лоб «отдать в солдаты»; зеленые святки «первые два дня весеннего праздника – Троицы». <…>

Пословицы и поговорки принадлежат к фразеологическим средствам языка. Разграничение их связано с известными затруднениями отчасти по причине синкретизма, присущего пословица и поговоркам по их природе, но также и из-за недостаточной изученности их со стороны языковой структуры. Бытовое употребление терминов «пословица» и «поговорка» нередко носит сбивчивый характер: пословицами называют поговорки и, наоборот, поговорками пословицы.

Пословица представляет собой меткое образное изречение назидательного характера, являющееся обобщением тех или иных житейских наблюдений; многие пословицы характеризуются ритмическим строением.

С фразеологическими единицами, которые вводятся в Словарь, пословицу сближает устойчивость употрбеления, переносность значения и эмоционально-экспрессивный характер выражения. Но пословице присущи и собственные специфические черты, которые выводят ее за рамки фразеологического словаря. Во-первых, пословица не обладает семантической целостностью, следствием чего является ее несоотносительность со словом или членом предложения. Во-вторых, пословица употребляется при характеристике какого-либо житейского события или происшествия, и толкование ее в отличие от толкования слова или сочетания слов заключается в указании на те жизненно-бытовые обстоятельства (ситуация), которые обусловливают употребление той или иной пословицы. Так, например, пословицы: «Три к носу – все пройдет», «Перемелется – мука будет», «Будет и на нашей улице праздник», «Завяжи горе веревочкой» - поучают, что не следует предаваться унынию при неблагоприятно сложившихся обстоятельствах, которые могут перемениться; о необходимости быть осмотрительным, осторожным говорят пословицы: «Семь раз отмерь – один отрежь», «Ожегся на молоке – дует на воду», «Поспешишь – людей насмешишь» и др. Пословицы: «Взялся за гуж – не говори, что не дюж», «Назвался груздем – полезай в кузов», «Не давши слова – крепись, а давши – держись» - рекомендуют держаться принятых обстоятельств.

Пословицы как фольклорный жанр во всей их совокупности не могут явиться объектом толкования во фразеологическом словаре. Сам характер того или иного разряда идиоматизмов обусловливает и специфические приемы описания и толкования их.  Пословицы объединяют в сборники и классифицируют по тематическим рубрикам: работа – безделье, трудолюбие – леность, ум – глупость, осмотрительность – неосмотрительность, отношение к горю или неудаче, хвастовство и т.п. Или же: крестьянский труд, женская доля, отхожий промысел ит.п. Подобным приемом достигается хорошая обозримость предлагаемых материалов и лаконичность смысловой характеристики, особенно необходимая по отношению к пословицам, так как для них характерна многозначность, позволяющая довольно свободно вводить их в контексты.

В соответствии со сказанным в Словаре не найдут места такие и им подобные пословицы: «На всякого мудреца довольно простоты». «Своя рубашка ближе к телу». «Свои люди, сочтемся». «Праздничный сон до обеда». «В тихом омуте черти водятся». «Дело не медведь, в лес не убежит». «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». «Любишь кататься – люби и саночки возить». «На чужой роток не накинешь платок». «Сколько волка ни корми, а он все в лес глядит». «Правда хорошо, а счастье лучше». «Соловья баснями не кормят». «Все хорошо, что хорошо кончается». «Утро вечера мудренее». «За чем пойдешь, то и найдешь».

Во фразеологическом фонде русского языка поговорка является весьма существенным слагаемым; в Словаре она займет свой законное место, поэтому необходимо охарактеризовать ее типические признаки и свойства.

В. И. Даль в своем сборнике «Пословицы русского народа» определяет: «Поговорка – окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Она не говорит: он пьян, – а скажет: у него в глазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет…, он мыслете пишет и пр. Вместо он глуп, она говорит: у него не все дома».

В исследовании А. А. Потебни находим следующее сходное определение: «Поговорка есть элемент басни или пословицы, частью происшедший от пословицы и басни как остаток, сгущение их, частью недоразвившийся до них. Например, если мы по поводу известного лица говорим: «это свинья под дубом», точно так же – «собака на сене», «волчий рот», «лисий хвост»  – это будут поговорки. Есть целый ряд поговорок на вопрос.  На вопрос  насколько  глуп, поговорка отвечает: «из-за угла прибит»,.. «мешком пришиблен». На вопрос, как пьян, поговорочное выражение: «у него в глазах двоится», «лыка не вяжет»..».

В отличие от пословицы поговорке не присущ характер нравственного правила или нравоучения; она представляет собой иносказательное выражение экспрессивно-эмоционального характера, обладающее смысловым единством. Являясь образным устойчивым сочетанием слов, многие поговорки функционально приближаются к слову и синтаксически выступают в роли того или иного члена предложения.

Целый ряд поговорок происходит от пословиц, представляя собой их часть или обломок, что отчетливо показывает разницу между этими двумя речевыми образованиями. Например, следующие поговорки оторвались от пословиц, генетически представляя собой их части: тянуть лямку - «выполнять тяжелый или однообразный труд» или «заниматься неблагодарным делом» («Тяни лямку, пока не выроют ямку»), воду в ступе толочь -  «выполнять бесполезное или бессмысленное дело» («Воду в ступе толочь – вода и будет»), убить бобра «обычно ироническое  – обмануться в расчетах при выборе, приобретении» («Не убить бобра – не видать добра»), и нашим и вашим – «и той, и другой враждующей стороне (служить, угождать)», («И нашим и вашим за копейку спляшем»), погнаться за двумя зайцами «попытаться сделать несколько дел одновременно» («За двумя зайцами погонишься – и одного не поймаешь»), для красного словца «из-за желания остро (метко) сказать» («Для красного словца не пожалеет и родного отца»). Иногда от пословицы отрывается меткий образ – олицетворение и приобретает поговорочное употребление, становясь фразеологизмом.

Стреляный (старый) воробей «о бывалом, опытном человеке» («Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь»).

«Не оторваться бы от пехоты, – с видом стреляного воробья заметил Рагозин» (Федин. Необыкновенное лето).

«Есть места, где летом не пройдешь; но ведь мы разведчики, тоже стреляные воробьи, знаем, когда нам не дают и когда дают!» (К. Симонов. Люди с характером). <…>

Способностью фразеологизироваться, т.е. выступать в роли фразеологических единиц языка, обладают некоторые типы так называемых крылатых слов. Фразеологизируясь, такие крылатые слова теряют прямую связь с текстом, от которого они отрываются, и с автором, которому принадлежат, т.е. при их употреблении не только отсутствует ссылка на источник или автора, но, как правило, не возникает даже ассоциативной вязи с ними. Такое употребление придает подобным речевым фактам обобщенно-метафорический характер, позволяющий широко пользоваться ими в различных контекстах с разными смысловыми заданиями и с той или иной стилистической окраской.

Фразеологизированные крылатые слова по своему типу:

а) Названия произведений русских или иностранных писателей, как например: битва русских с кабардинцами (Н. Зряков – 1840), благонамеренные речи (С.-Щедрин – 1872-1876), борьба за жизнь (существование) (Чарльз Дарвин – 1859), бывшие люди (М. Горький – 1897). <…>

б) Литературные образы: башня из слоновой кости (Французский критик Сен-Бев – 1837), голубой цветок (Новалис – 1802), калиф на час («Тысяча и одна ночь») и т.п.

в) Выражения или цитаты из тех или иных текстов: <…> буря в стакане воды (приписывается Монтескье – 1689-1755), веселенький пейзажик (Н. Г. Помяловский – 1861) <…> и т.п.

Крылатые слова указанного типа обладают двумя смысловыми планами: первичным – исходным, как они употреблены в источнике заимствования, и вторичным – переносным. В словарь войдут лишь такие из них, которые семантически переродились, достаточно отчетливо развив переносное значение; оно-то и явится предметом толкования. Источник происхождения подобных выражений указывается в справочной части словарной статьи. Так, выражение искусство для искусства, являющееся калькой французского l’art pour l’art, обладает двумя смысловыми планами: во-первых, оно употребляется для характеристики воззрения, отвергающего общественное назначение искусства и служит лозунгом реакционной эстетической теории равнодушия к идейному содержанию искусства. Этим своим смыслом оно обязано тому тексту, откуда является цитатой.

Ниже приводимые тексты показывают его потребление в этом смысле: «Мы расходимся с приверженцами так называемого искусства для искусства которые полагают, что превосходное изображение древесного листочка столь же важно, как, например, превосходное изображение характера человека» (Добролюбов. Что такое обломовщина?); « «Искусство для искусства» - мысль такая же странная в наше время, как «богатство для богатства», «наука для науки» и т.д. Все человеческие дела должны служить на пользу человеку, если хотят быть не пустым и праздным занятием» (Плеханов. Искусство и общественная жизнь).

Но, помимо указанного первичного смысла и наряду с ним, в русском литературном языке формула искусство для искусства употребительна еще в двух значениях или, во всяком случае, имеет два оттенка. 1) Практически не оправдывающее себя занятие; занятие, не приносящее пользы.

« – Григорий Евлампыч, позвольте представить вам молодого библиографа, который, впрочем, и стихи пишет… - Благосветлов! Очень рад. Библиография хороша как прикладное знание, а не как искусство для искусства! – воскликнул он» (П. Быков. Силуэты далекого прошлого, V).<…>

2)Дело ради самого дела; бескорыстное занятие.

«Дело в том, что прежде, ровно ничего не получая от Бесселя за свои вещи, все они в своем писательстве осуществляли духовную потребность. Это было своеобразное искусство для искусства» (А. Оленин. Мои воспоминания о М. А. Балакиреве).

«Я знал в остроге одного арестанта.., он был с западной границы, пришел за контрабанду и, разумеется, не мог утерпеть и пустился проносить вино; сколько раз его за это наказывали.., саамы пронос вина доставлял ему ничтожные доходы. От вина обогащался только один антрепренер. Чудак любил искусство для искусства» (Достоевский, Записки из мертвого дома, I, 1).

В Словарь вводятся крылатые слова, относящиеся к греко-римской и библейской мифологии в тех случаях, когда они усвоены русским литературным языком, свободно употребляются в нем и отвечают структурным признакам фразеологической единицы, установленным для вводимых в Словарь фразеологизмов. К числу подобных относятся, например, аннибалова кислота, ахиллесова пята, дамоклов меч, геркулесовы столбы, сизифов труд <…> и т.д.

Крылатые слова, обязанные своим происхождением классической западноевропейской или восточной литературе, философии, искусству или науке, как например: сражаться с ветряными мельницами, буря в стакане воды, как буриданов осел, синий чулок, голубой цветок и т.п. – вводятся в словарь на тех же основаниях. <…>

 

Пушкинские цитаты (описательно-бытового или поэтического характера): «Блеснул мороз и рады мы проказам матушки – зимы», или  «Люблю я дружеские враки и дружеский бокал вина («Евгений Онегин»).  Пушкинские крылатые фразы-афоризмы: « В одну телегу впрячь неможно коня и трепетную лань» («Полтава»); «Живая власть для черни ненавистна» («Борис Годунов»).  Пушкинские выражения: «Все флаги в гости будут к нам» («Медный всадник»); «Не гонялся бы ты поп за дешевизной» («Сказка о попе и о работнике его Балде»). Пушкинские обороты: «Гений чистой красоты» (К***); «Наука страсти нежной» («Евгений Онегин»).  Пушкинские крылатые выражения-фразеологизмы: «Не мудрствуя лукаво» (Борис Годунов); «С корабля на бал» («Евгений Онегин»).

Группа фразеологизмов со значением качественной оценки лица, одна из наиболее многочисленных функционально - семантических групп фразеологии современного русского языка.

Фразеологизмы этой группы являются одним из средств экспрессивной характеристики человека, эмоциональной оценки его индивидуальных качеств или его положения в обществе, коллективе.

Экспрессивно-стилистические и эмоционально-оценочные возможности фразеологизмов данной группы связаны, прежде всего, с тем, что большая часть из них (до 80%) обладает свойствами реально существующей образности; в чём легко убедиться, сопоставив предложения, в составе которых характеристика человека выражена с помощью фразеологических единиц, с предложениями адекватного смыслового содержания без них. Например: Он звёзд с неба не хватает. - У него средние способности; Она здесь белая ворона. - Она очень отличается от окружающих.

Большая часть фразеологических единиц исследуемой группы по своим семантико-грамматическим свойствам приближается к классу качественных прилагательных (особенно к их кратким, предикативным формам), меньшая же часть (структурная разновидность субстантивных единиц) - к классу личных существительных со значением качественно-оценочного типа.

В зависимости от того, какие свойства человека подвергаются оценке, в составе группы могут быть выделены две семантические подгруппы:

1. оценка индивидуальных качеств личности;

2. оценка личности на основе её положения в обществе, определённом коллективе, среде;

В пределах первой подгруппы на основе противопоставления признаков «внешний облик человека» и «внутренний облик человека», могут быть выделены соответственно два семантических разряда, в составе которых возможна и дальнейшая семантическая классификация.

В первом разряде можно выделить подразряд «рост человека», в составе которого фразеологические единицы противопоставляются по признакам:

- очень (слишком) высокий (коломенская верста, каланча пожарная, (ростом) в косую сажень);

- очень (слишком) низкий (от горшка два вершка, от земли не видать (не видно), с ноготок, с булавочную головку);

В этом же семантическом разряде фразеологизмы противопоставляются и по признакам:

 

- очень здоровый, полный жизненных сил;

Плечи косая сажень; косая сажень в плечах; лопаться от (с) жиру; входить в тело; набираться сил;

- Очень больной, истощённый, истощавший, бледный, худой;

Живые (ходячие) мощи; одни кости; кожа да кости; талия в рюмочку; спасть с тела; поправиться из кулька в рогожку; спасть с лица; лица нет; спустить (растрясти) жиры; в чём (только) душа держится; еле-еле душа в теле; при последнем издыхании; тепличное растение; едва (чуть, еле, с трудом) ноги волочить (таскать); краше в гроб кладут; лежать в лёжку; в глазах темнеет (мутится, зеленеет); тяжёл на ногу (ноги); удар хватил; (бледный) как смерть; (ни) кровинки в лице нет (не осталось); валиться (падать) с ног; голова пухнет; до упаду; без задних ног; выбиваться из сил; высунув язык; едва (еле) ноги носят (держат); выжатый лимон.

 

 

 


Внутри этого же семантического разряда возможно противопоставление по признакам:

 

- очень привлекательный

Как картинка; кровь с молоком; пальчики (пальцы) оближешь; бог не обидел.

 

- крайне непривлекательный, отталкивающий

- схожий с другим, одинаковый

- не схожий с другим, отличающийся

- одежда:

- нарядный, стильный

- старомодный

- не по размеру

- нагишом, без всякой одежды

Кошка драная; ни кожи ни рожи; (дурён, страшен) как смертный грех.

На один покрой; одного покроя; один в одного (один в один); один к одному; точка в точку; волос в волос; голос в голос; ни дать ни взять; из одного (и того же) теста; тютелька в тютельку; два сапога пара; одного поля ягодка; на одно лицо; как две капли воды; капля в каплю; на одну колодку; одним миром мазаны; под (одну) масть.

Не пара; как небо и земля; из другого (разного) теста.

Разодетый в пух и прах; в полном параде; с иголочки;

Шут (чучело, пугало) гороховый;

Сидит как на корове седло

В чём мать родила; в костюме Адама; в костюме Евы; в натуральном виде; без ничего.

 

 

 

 

Некоторые полисемичные единицы могут быть включены в первый семантический разряд только в одном из своих значений: мокрая курица - только в значении «человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо; едва на ногах стоит - только в значении «нездоровится»; становиться (вставать, подниматься) на ноги - в значении «выздоравливать, оправляться от болезни; голова идёт (ходит) кругом - в значении «кто-либо испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т.п.).

В первом семантическом разряде можно выделить фразеологизмы, характеризующие внешний вид человека. Например, возраст:

«песок сыплется, старая перечница, мышиный жеребчик, не первой молодости, молодо-зелено, в годах (летах), во цвете лет (сил), в (самом) соку, молоко на губах не обсохло, нос не дорос».

Второй семантический разряд - «оценка внутреннего мира», сфера понятийного содержания, которая включает оценку интеллектуального развития человека, его жизненного опыта, моральных качеств и форм поведения.

Начнём с первого семантического подразряда - «оценка интеллектуального развития»:

 

Высокий уровень интеллектуального развития, умственных способностей лица

Ума палата; с царём в голове; иметь голову на плечах; на голову выше; с головой; светлая голова; голова на плечах; семи пядей во лбу; голова (котелок) варит; набираться ума (разума).

 

Низкий (очень низкий, крайне низкий) уровень интеллектуального развития

Олух царя небесного; без царя в голове; пороха не выдумает; богом убитый; ни бе ни ме (ни кукареку); петый дурак; дубина стоеросовая; без головы; пень берёзовый; медный лоб; мешок с соломой; пустая голова (башка); дурья голова (башка); голова соломой набита; голова еловая; солома в голове; глуп как пробка; глуп как сивый мерин; мякинная голова (башка); винтиков (клёпок) не хватает (недостаёт) < в голове >; как (будто, словно, точно) баран на новые ворота.

 

 

 

 


Подраздел «оценка жизненного опыта» можем разбить на:

 

Большой жизненный опыт

Тёртый калач; зубы съел (проел); собаку съел; стреляный воробей; травленный (старый) волк; морской волк; пролётная голова (головушка); мастер на все руки; знать, как свои пять пальцев; рука набита; золотые руки; из молодых да ранний; глаз набит (намётан); знает (масть) толк;

 

Небольшой жизненный опыт

Желторотый птенец; мало каши ел (съел); по молодости лет.

 

 

 

 

Вторая семантическая подгруппа включает два разряда:

1. оценка социального положения человека;

2. оценка взаимоотношений личности и окружающего её коллектива.

Основанием для такой оценки являются как факторы социального характера, так и индивидуальные особенности личности. В пределах обоих семантических разрядов возможна и более детализированная классификация. Так:

 

Высокое социальное положение, выделяющийся

Важная птица; высшей (чистой) пробы; не обсевок в поле; высоко (выше) летать; не лыком шит; белая кость; далеко пойти (уйти); место под солнцем; идти (лезть, переть) в гору (вверх); большая рука; птица высокого полёта; в цене; из ряда вон выходящий; на (своём) месте; вырасти в глазах; Гог и Магог (Гога и Магога); рукой не достанешь; с большой буквы; с большой буквы; бить в глаза; ничего себе; что надо; восходящая звезда; на большой палец; хоть куда; звезда первой величины.

 

Низкое социальное положение, ничем не выделяющийся

Пустое место; малые мира сего; мелкая сошка; последняя спица в колесе; чёрная кость; мелко плавать; без роду и племени; грош цена; никуда не годный; не в чести; низшей (низкой) пробы; пятое колесо в телеге (в колеснице); птица низкого (невысокого) полёта; не пришей не пристегни; отставной козы барабанщик; (не) пришей кобыле хвост; не ахти какой; плевка не стоит; ни то ни сё; не на что смотреть; звёзд с неба не хватает; мокрая курица; абсолютный нуль; ноль без палочки; в подмётки не годится; выеденного яйца не стоит; не выдерживает никакой критики; ногтя (мизинца, подмётки) не стоит; ни пава ни ворона; ни Богу свечка (свеча) ни чёрту кочерга; ни рыба ни мясо; гроша ломаного (медного) не стоит;

 

Богатство, достаток

Золотой (денежный) мешок; толстая (тугая) мошна; как у Христа за пазухой; на большую (широкую, барскую) ногу; молочные реки (и) кисельные берега; полная чаша; грести (загребать, огребать) лопатой деньги (золото, серебро); становиться (вставать, подниматься) на ноги; денег куры не клюют; толстый (тугой) карман; как (будто, словно, точно) сыр в масле кататься;

 

Бедность, нужда, безвыходное положение

Класть зубы на полку; тощий (пустой) карман; хоть в петлю лезть; доходить (доводить) до точки; гол как сокол; вкушать от пищи святого Антония; как рак на мели; садиться на мель; ветер свистит в карманах (кармане); беден как церковная крыса (мышь); карманная чахотка; голь перекатная (кабацкая); свистеть (свистать в кулак; перебиваться с хлеба на квас (с куска на кусок, с корочки на корочку, с гроша на копейку); идти (ходить) по миру с сумой; заходить в тупик.

 

 

 

 

Теперь рассмотрим фразеологизмы со значением «формы поведения». Выражение лица, его мимика, подвижность, выразительность или, наоборот невыразительность и неподвижность, мимическая статичность, гипомимия - источник информации об интеллектуальных способностях человека. Наличие интеллектуальных способностей рассматривается как признак априорно заданный, как качество, данное человеку природой, входящее как компонент в презумпцию цельности образа человека и на этом основании входящее в национальный образ и соотносящееся с нормой.

Начнём со значения «смотреть»:

Сверкать глазами, стрелять глазами (глазками); строить (делать) глазки; играть глазами; задерживать взгляд; есть (поедать, пожирать) глазами; метать искры (молнии); навострить глаза (глазки); смотреть (глядеть, следить) в оба; не отрывать (не отводить) глаз; прятать глаза (взгляд, взор); пялить (таращить, пучить) глаза; смотреть (глядеть) во все глаза; запускать глаза (глазенапы); дурной (лихой, худой) глаз.

Рассмотрим фразеологизмы со значением «говорить, сплетничать» и здесь же «слушать», «молчать», «быть глухим», «пустословить»:

Давать волю языку; заливаться (разливаться) соловьём; базарная баба; бесструнная балалайка; играть в загадки; сквозь зубы; чесать (трепетать, трещать, молоть) языком; владеть словом (даром слова); навешать собак (на шею); вертеть (крутить) вола; болтать языком; боек на язык (на слова); длинный язык; острый язык (язычок); язык без костей; каша во рту; язык заплетается; язык плохо подвешен (привешен); язык хорошо (неплохо) подвешен (привешен); за словом в карман не лезет (не лазит); язык чешется; лить колокола; надувать в уши; нести (пороть) ахинею (дичь, вздор, ерунду, галиматью, чушь); нести (городить) околесицу (чепуху, чушь); в нос; под нос; обливать (поливать) грязью (помоями); остёр на язык; перемывать (мыть) косточки; бобы разводить; разводить антимонии; разводить тары-бары (растабары); распускать язык; как (будто, словно, точно) ножом отрезал.

Молчать:

проглотить язык прикусить (закусить) язык; набрать в рот воды; держать язык за зубами (на привязи); замазывать рот; закрыть клапан: играть в молчанку (молчанки).

 

Слушать

Вовсе уши; превращаться (обращаться) в слух; растерять уши;

 

Быть глухим

Глухая тетеря; туг (крепок) на ухо; туговат на ухо.

 

Быть равнодушным

Сердце обросло лыком; и горя (горюшка) мало; до лампочки; хоть бы хны; хоть кол на голове теши; и даже бровью (глазом, ухом, носом) не повёл; ни жарко (ни тепло) ни холодно; поворачиваться спиной;

 

Быть самостоятельным

Становиться (вставать, подниматься) на ноги; вольный казак; сам себе хозяин (господин, голова).

 

Откровенно, откровенный

Без околичностей; душа нараспашку; в глаза; с открытой душой (сердцем); от (всей) души; от (всего) сердца; с чистым сердцем; сказать (говорить) по чести; положа (положив, положивши) руку на сердце.

 

 

 

 

Смеяться

Валяться (кататься) со смеху (от смеха); умирать (помирать) со смеху; смешинка в рот попала; надрывать животики 9кишки); хвататься (держаться) за живот (животики); скалить зубы.

 

 

 

 

Плакать

Лить (проливать) слёзы; обливаться (умываться) слезами; лить (проливать) крокодиловы слёзы; волком выть; выплакать (проплакать) все глаза; распускать слюни (нюни); глаза на мокром месте; глотать слёзы.

 

Счастливый - несчастный

На верху блаженства; родиться в сорочке (рубашке); на седьмом небе; родиться под счастливой звездой; богом обиженный.

 

 

 

 

Чиновник - бюрократ

Приказной крючок; канцелярская крыса; крапивное семя; приказная строка; чернильная (бумажная) душа.

 

 

 

 

Мечтательный

Рыцарь печального образа; строить воздушные замки; витать (парить) в (облаках) в эмпиреях, между небом и землёй.

 

 

 

 

Соня, сонливость

Спать без задних ног; глаза слипаются (закрываются); спит как убитый; сонная тетеря; ломать подушку.

 

 

 

 

Рисковать

Идти в огонь и в воду; лезть в петлю; нечего терять; очертя голову; о двух головах; повиснуть на волоске (ниточке); играть (шутить) с огнём; идти ва-банк; искушать (испытывать) судьбу (провидение); отвечать (ручаться) головой; закусывать удила.

 

 

Быть в состоянии возбуждения - отчаяния, беспокойства

На взводе; как (будто, словно, точно) на полках; действовать на нервы; сам не свой; не в себе; вне себя; не находить себе места; падать духом; рвать на себе волосы; душа (сердце) не на месте; с замиранием сердца; болеть душой (сердцем); брать (хватать) за душу (за сердце; взять за душу (за сердце); голова (душа, сердце) болит; бросает (кидает) в жар; доводить до белого каления; играть на нервах; затрагивать (забирать, задевать) за живое; с тяжёлым сердцем; как на горячих угольях (углях); лезть на стенку (стенку); под горячую руку; душа (сердце) болит; ад кромешный на душе (на сердце); бередить рану (душу); как (будто, словно, точно) в воду опущенный; лезть в бутылку (в пузырь); вешать голову; повесить голову (нос); держать (иметь) сердце; скрежет зубовный; рвать и метать; портить себе кровь; вгонять в пот; метать перуны; надувать губы; (губки); надулся как (будто, словно, точно) мышь на крупу.

 

 

 

 

Испытывать страх, ужас, озноб

Поджилки трясутся; не сметь дохнуть (дыхнуть); кровь стынет (леденеет, холодеет) < в жилах >; волосы становятся дыбом; душа уходит в пятки; с упавшим сердцем; держать руки по швам; мурашки бегают (ползают) по спине (по телу, по коже); ни жив ни мёртв; зуб на зуб не попадает; цыганский пот.

 

Врать, обманывать, хитрить

Водить за нос; метать петли; врёт (брешет) как сивый мерин; лить (отлива) пули; играть в прятки ( в жмурки); заправлять арапа; замазывать глаза; обводить вокруг пальца; натянуть (наставить, наклеить нос); морочить (дурить) голову; кривить душой; вертеть (крутить) хвостом; играть в кошки-мышки; не промах; себе на уме; лиса Патрикеевна; гусь лапчатый; продувная бестия (шельма).

 

Скромный робкий, стыдливый, трусливый

Не (из) храброго десятка; тише воды ниже травы; заячья душа; воды (водой) не замутит; сгорать от (со) стыда; бросает в краску; кровь (краска) бросилась (кинулась) в лицо; труса (трусу) праздновать.

 

 

 

 

Смелый, бессовестный

Не < из > трусливого (робкого0 десятка; нет стыда в глазах; без зазрения совести.

 

 

 

 

Трудиться, много работать

Засучив рукава; мозолить руки; надрывать силы; не покладая рук; до седьмого пота; умываться потом; кровавый пот; гнуть (ломать) спину (горб, хребет);

 

 

 

 

Бездельничать

Собак гонять; лодыря гонять; играть в бирюльки; валять (ломать, корчить) дурака (Ваньку); считать ворон (галок); лежать на боку (на печи); плевать в потолок; толочь воду < в ступе >; переливать (пересыпать) из пустого в порожнее; сложа руки; поджавши руки.

 

Быть в состоянии опьянения

Под парами; под мухой; в лоск; в дым; во хмелю; до упора; под шефе (шофе); в стельку; на взводе; как сапожник; под пьяную руку; до положения риз; бездонная бочка; в доску; наливать глаза; еле лежаху; по пьяной лавочке; заливать глаза (шары); до зелёного змия; лужёная глотка; закладывать (заливать за галстук; едва на ногах стоит; на ногах не стоит; выводить (писать) вавилоны.

 

 

 

 

Трезвый

Ни в одном глазу; как стёклышко.

 

 

 

 

Нерешительность, сомнение, растерянность

Буриданов осёл; рука не поднимается (не подымается); хлопать глазами; не по себе; не знать куда глаза девать; не распутье; на перепутье; терять голову.

 

 

 

 

Шальной человек, легкомысленность

Подбитый ветром (ветерком); ветряная мельница; бедовая голова (головушка); ветер в голове < бродит, гуляет, ходит >; шальная голова; Саврас без узды; буйная голова (головушка).

 

 

&

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Фразеологические обороты речи | Туттам - Дневник Туттам | Лента друзей Туттам / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»