• Авторизация


Сон... 14-09-2012 11:03 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Song__Bird Оригинальное сообщение

Сон...


Поль Верлен

Сон, с которым я сроднился.

Перевод И. Анненского

[показать]

Alfred Guillou

1844 - 1926

Мне  душу странное измучило виденье,

Мне  снится женщина, безвестна и мила,

Всегда одна и та ж и в  вечном, измененье,

О, как она меня глубоко поняла...

Все, все открыто ей... Обманы, подозренья,

И  тайна сердца ей, лишь ей, увы! светла.

Чтоб освежить слезой мне влажный  жар чела,

Она горячие рождает испаренья.

Брюнетка? русая? Не знаю, а волос

Я ль не ласкал ее? А имя? В нем слилось

Со звучным нежное, цветущее с отцветшим;

Взор, как у статуи, и нем, и углублен,

И без вибрации спокоен, утомлен.

Такой бы  голос шел к теням, от нас ушедшим.

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Сон... | polina77 - Дневник polina77 | Лента друзей polina77 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»