Это цитата сообщения
Ларса Оригинальное сообщениеЮсуф Хасс Хаджиб Баласагуни
[236x330]
Юсуф Хасс Хаджиб Баласагуни (Баласагунский) — среднеазиатский писатель. Жил в XI веке в государстве Караханидов.
Юсуф родился в столице государства Караханидов городе Баласагун.(около 1018-1086) В возрасте 50 лет он завершил поэму «Кутадгу Билиг» («Знание о Благодати» или «Наука о Счастье»), представил её правителю Кашгара и был удостоен звания «Хасс Хаджиб».
Юсуф Хас-Хаджиб Баласагунский писал на уйгурском языке караханидской эпохи.
Работа Юсуфа Баласагуни "Кутадгу билик" является первым энциклопедическим произведением не на официальном литературном языке, каким являлся арабский язык в то время, а на родном языке тюрков, факт сам по себе очень значительный, что свидетельствует о патриотизме и любви к родному языку. «Кутадгу Билиг» — первое произведение, написанное на языке древних тюрков и полностью сохранившееся. Многие тюркоязычные народы по праву могут считать это произведение истоком или первым шедевром своей письменной литературы.
Похоронен в мавзолее в городе Кашгар.
Торговец умельца обманет при счете.
Умелец торговца — в оплошной работе.
***
В своей корысти люди непреклонны.
Они друг друга жрут, как скорпионы.
***
Богатство как соленая вода:
Мы пьем и не напьемся никогда.
***
Обычный человек поест — и сыт,
А жадный взять побольше наровит.
Он, ненасытный, все сгребает в рот,
Покуда смерть его не приберет.
***
Коль хочешь говорить, скажи, но кратко,
Чтоб был в едином слове смысл десятка.
***
Есть у людей три радости земных:
Обилье пищи — первая из них,
Здоровье — вот для нас вторая радость,
Любовь — последняя земная радость.
***
Суть истинной жизни - благие деяния,
А доброе делать - в сей жизни - призванье.
У добрых исполнены жизни сердца,
А злой и при жизни - мертвей мертвеца!
***
Ведь жизнь - это благо: зря жизни не трать,
Старайся, о доблестный, блага свершать!
И жизнь, что ты прожил, - тебе же отплата:
Лишь то, что ты дал ей, тобой будет взято.
***
Все смертны, и вечно лишь доброе имя
Того, кто был славен делами своими.
И ты преходящ, будь же именем вечен:
Чье имя бессмертно, тот сам бесконечен.