Вечер в сахарном саду Галина Девяткина Перевод стихотворения Роберта Фроста "Evening In A Sugar Orchard" (близко к оригиналу) Случайно как-то в марте я ночевал, Одну лишь ночь, на сахарном заводе, И кочегару, позвонив, я подсказал, Установить плотней заслонку в стоке: «Придай огню другое направленье, Чтоб больше искр из дымохода вылетало». Я думал - искры, дым в одно сплетенье, Средь голых веток кленов завивалось. В той атмосфере продлится их свеченье, Где лишь Луна младая зарождалась, А искры - к Лунному сиянью добавленье. Там на деревьях вёдра затерялись. Укрыта чернота земли садовой Медвежьим кожаным ковром из снега, А искры ввысь к Луне новой взлетали, Чтобы кленовые деревья освещать, И вёдра на ветвях от искр блестели В созвездьях Льва и Ориона, и Плеяд. * * * From where I lingered in a lull in march outside the sugar-house one night for choice, I called the fireman with a careful voice And bade him leave the pan and stoke the arch: «O fireman, give the fire another stoke, And send more sparks up chimney with the smoke». I thought a few might tangle, as they did, Among bare maple boughs, and in the rare Hill atmosphere not cease to glow, And so be added to the moon up there. The moon, though slight, was moon enough to show On every tree a bucket with a lid, And on black ground a bear-skin rug of snow. The sparks made no attempt to be the moon. They were content to figure in the trees As Leo, Orion, and the Pleiades. And that was what the boughs were full of soon. © Copyright: Галина Девяткина, 2013 Свидетельство о публикации №113081607010 |