Вероника Франко венецианская поэтесса, родилась в 1545 г. в семье Франческо и Паолы Фракасса, одна из крупнейших поэтесс эпохи Возрождения, описывая в своих стихах чувственность и эрос. Ее стихам придает очарование искренность вдохновения, которая проявляется прежде всего в силе и переживаниях страсти,- тогда ее тексты
достигают настоящего драматизма. Человечность ее поэзии возникает и из осознания своего положения куртизанки, которая не защищена институтом брака или же приемлемыми социальными условиями, это исповедальность порывов души, весьма интересная с точки зрения человеческой и психологической.
В очень раннем возрасте по настоянию матери она стала куртизанкой, которая тоже была известной куртизанки. Вероника вышла замуж за доктора Паоло Паниццу, но уже в 18 лет стала жить отдельно. Известен судебный процесс, который был проведен над нею инквизицией в 1580 г.: Вероника Франко обвинялась в том, что слишком привязала к себе своих любовников и отвлекла их от исполнения супружеских и гражданских обязанностей, привораживая колдовством и чарами. Умная и образованная, она блестяще себя защищала, с большой страстностью и уверенностью в своей правоте, которые поразили присутствующих настолько, что обвинение было снято.
Стихотворения Вероники Франко сегодня доступны во многом благодаря тому, что Доменико Веньер, венецианский аристократ, к которому уважительно относились самые
известные литераторы той эпохи, создал в своем особняке очень престижный литературный салон. Его посещали Челио Маньо, Бернардо Тассо, Спероне Сперони. У Франко с Веньером велась очень активная переписка, опубликованная в 1580 г.
Вероника Франко стала прототипом для фильма "Честная куртизанка". Это мелодрама.
Скандальная история любви одной из самых прекрасных куртизанок Венеции конца XVI века. Ее чистое сердце разбивает истинная любовь к юноше, который принадлежит к высшему сословию. Невинной девушке приходится стать куртизанкой и в совершенстве овладеть искусством соблазна, чтобы она имела возможность открыто любить.
ПОСЛАНИЕ V. (Capitolo V: "Signor, la virtu vostra e 'l gran valore…") от Вероники Франко к неизвестному мужчине
Так явна доблесть в Вас, и ярка добродетель,
А красноречье столь неистово сильно,
Что сердце Вы спасли из чуждой сети,
И только Вами лишь оно теперь полно,
И биться хочет только рядом с Вашей грудью
И жить лишь так, как Вами решено.
Боготворила то, что ныне чту беспутьем…
Но больше не ищу я бренной красоты,
Казнюсь, что наслаждалась её сутью.
Позор мне, полюбившей полного тщеты,
Когда наоборот, любить Вас надо было,
Ведь добродетельны, мудры Вы и чисты.
Песчинок меньше волнами намыло,
Чем слез об этом излила за раз:
О добродетелях, любя тщету – забыла…
В ошибке этой я, вздыхая, созналась,
Сейчас же клятвой непреложной обещаю
Что ожидает красоту теперь отказ.
От Ваших совершенств томлюсь, изнемогая,
Стучится сердце, больше не в сети,
Меня не держит Купидона воля злая –
Отныне – разум, ты один меня веди!
перевод Софии Пономарёвой
Венецианские куртизанки благодаря своим знаниям, способностям, вкусу, умению вести светскую беседу и быть занимательными были особой кастой в городе и стояли в общественной иерархии Венеции гораздо более высоко, чем просто продажные женщины. Франко родила шестерых детей от разных мужчин (трое из ее детей умерли в детстве) и благодаря своей профессии содержала себя и детей, большой дом, хозяйство, прислугу и имела возможность нанимать своим детям частных учителей.
В 70-х годах она познакомилась с Доменико Вениером (Domenico Venier), который ввел ее в известный в Венеции литературный салон, в котором собирались поэты, художники, музыканты, политики и т. д. Сам Доменико был "литературным советником" не только литераторов-мужчин, но и женщин, чей каприз состоял в увлечении литературой. Он был достаточно хорошо известен и в Венеции, и во всем регионе. Гостями этого элитарного салона были известные и знатные венецианцы (например, военный герой Эсторе Мартиненго, Estore Martinengo) и гости города, они читали друг другу свои стихи, наслаждались игрой музыкантов и играли сами, пели, развлекались, вели светские разговоры, сплетничали, любезничали, заводили любовные интрижки и т. д. Читала здесь свои стихи и Франко (к тому же она неплохо играла на лютне и спинете), а потом опубликовала их в сборнике "Terze rime" (или "Capitoli", 1575; из 25 стихотворений, capitoli, этого сборника 17 принадлежали Франко, остальные - Доменико Вениеро и другим авторам).
Свои стихи Франко адресует тем мужчинам, от которых ожидает ответного чувства, они откровенны и эротичны: Франко воспевает свое любовное искусство, признается, что ставит свое служение Венере выше служения Аполлону, и обещает удовлетворить любые желания своего адресата, воображаемого собеседника. Ее стихи разрушают традиционное представление о влюбленной женщине: молчаливой скромнице с потупленным взором, холодной, рассудительной и недоступной. С другой стороны, в других своих стихах, написанных в эпистолярной форме, напоминающих "Героиды" Овидия и его же "Письма с Понта", она вступается за женщин, слишком часто подверженных оскорблениям и нападкам, как в словах, так и действием, со стороны недостойных мужчин.
Дошли до нас также 50 писем Франко - "Lettere di cortegiane" (1580, 1884), впервые опубликованные в Венеции. Одно из писем адресовано французскому королю Генриху III, 21 письмо - знаменитому венецианскому живописцу Тинторетто (Джакопо Робусти, ок. 1518 - 1594) по разным поводам, в том числе она обращается к нему со словами благодарности за выполненный им ее портрет. Остальные письма - это рассказ о повседневной жизни: игра на музыкальных инструментах, хлопоты, связанные с подготовкой к встрече друзей, запрос о ссуде на покупку инвалидной каляски, обсуждение литературных проектов, комментарии к некоторым событиям, причем в некоторых письмах Франко предстает как моралист, дает советы своим друзьям, поучает, высказывает свои мысли, мнения и суждения по разным поводам, в том числе о придворных нравах, женских добродетелях и т. д.
Якопо Тинторетто (1518-1594) Портрет женщины, показывающей грудь.1570
Стихи Вероники Франко. Перевод Пономарёвой Софии
(Come talor dal ciel sotto umil tetto...)Генриху III Французскому, который, покидая Веронику, пожелал получить её портрет на память
С небес порою под простую кровлю,
Благой Юпитер к людям снизойдёт,
И смертным чтоб не сжечь глаза и брови,
Он облик человеческий возьмёт.
Вот так возник в моем алькове скромном,
Без царственного вида, приземлён,
Энрико, поднятый Фортуной к трону,
Славнейшему с начала всех времён.
Таил он сан – но сердце мое знало.
Его достоинств блеск предощутив,
Оно свою убогость проклинало.
И понял он, что я под власть подпала…
Мой образ на эмали получив,
Умчался прочь, довольный и усталый.
II
(Prendi, re per virt; sommo e perfetto...)
Генриху III по тому же поводу
Бери, святой король, лишённый всех пороков,
Рукой покорною протянутый моей
Лик, тонкой кистью на эмали крутобокой,
Так верно писанный, что нет его точней.
И если сей портрет, нелепый и убогий,
Своим не удостоишь взглядом – пожалей!
В подарке оцени старанья, не итоги:
Намерений благих нет ничего ценней.
От доблести твоей, бессмертной и небесной,
И в брани, и в миру доказанной не раз,
Горит моя душа, а в сердце стало тесно.
И алчу я теперь, пока пыл не угас,
Тебя ввысь вознести, чтоб стало повсеместно
Известно всем: гостил ты среди нас.
ТЕРЦИНЫ
«Terze rime» («Терцины») - книга, опубликованная Вероникой Франко в 1575 году, представляет собой сборник из 25 стихотворных посланий, написанных стихотворным размером терцины, которыми обменивались эта куртизанка и её неизвестные возлюбленные. В отдельных старых изданиях указывается имя одного из этих мужчин - Марко Верньер, в других все они остаются анонимными. Вероникой написано 18 стихотворений, мужчинами - 7. Согласно предположениям некоторых литературоведов, эти 7 стихотворений также могли быть написаны самой Вероникой уже от мужского лица, но точно это установить невозможно.
* * *
ПОСЛАНИЕ V. (Capitolo V: "Signor, la virtu vostra e 'l gran valore…")
От Веронике Франко к неизвестному мужчине.
(Автор более не любит того, кто покорил её своей бренной красотой; теперь её разум, победивший чувства, направляет её внимание к добродетельному мужчине, коим она прежде пренебрегала, и с которым ныне желает помириться)
Так явна доблесть в Вас, и ярка добродетель,
А красноречье столь неистово сильно,
Что сердце Вы спасли из чуждой сети,
И только Вами лишь оно теперь полно,
И биться хочет только рядом с Вашей грудью
И жить лишь так, как Вами решено.
Боготворила то, что ныне чту беспутьем…
Но больше не ищу я бренной красоты,
Казнюсь, что наслаждалась её сутью.
Позор мне, полюбившей полного тщеты,
Когда наоборот, любить Вас надо было,
Ведь добродетельны, мудры Вы и чисты.
Песчинок меньше волнами намыло,
Чем слез об этом излила за раз:
О добродетелях, любя тщету – забыла…
В ошибке этой я, вздыхая, созналась,
Сейчас же клятвой непреложной обещаю
Что ожидает красоту теперь отказ.
От Ваших совершенств томлюсь, изнемогая,
Стучится сердце, больше не в сети,
Меня не держит Купидона воля злая –
Отныне – разум, ты один меня веди!
* * *
ПОСЛАНИЕ VI (Capitolo 6: Contrari son tra lor ragion e Amore)
Ответ неизвестного мужчины на её предыдущее стихотворение, написанное тем же размером.
[Автору приятно и радостно выслушать её раскаяние, и он надеется доказать ей свою верность]
Любовь и разум полностью несходны,
И тот, кто хочет путь Любви предугадать,
Рассудок потерял, и от ума свободен.
Причин тем больше речи Ваши уважать –
В них добродетель полюбить Вы обещали
И обучиться, как постигнуть благодать.
Но тьму достоинств мне напрасно приписали,
За них я, как и Вы, покамест лишь борюсь,
Хоть столь усердно, что награду уж мне дали:
В те дни, когда своей натуры я боюсь,
Мне помогает не мораль, а Ваши очи,
И с большим злом я ради меньшего дерусь…
Не буду утверждать, что я смогу упрочить
Своих достоинств ряд, тем Ваши заслужив,
Но стал бы ближе путь к усладам и короче.
Ведь стало ясно мне: душа Ваша кружит,
Мужчину отыскать желая, неизменно
Идущего за правдой, избегающего лжи.
Так пусть для Вас найдется сердце нерастленно!
А в нем внутри одна лишь подлинная страсть,
Совсем как и в моем. Надеюсь я смиренно,
Её с почтеньем Вам однажды показать.
* * *
Для перевода выбраны два самых коротких стихотворения. Остальные из "Терцин" по содержанию и стилю подобны этим двум, но по размеру составляют 2-3 страницы каждое, что, за отсутствием какого-либо сюжета (и с рассказом об одних лишь эмоциях) через некоторое время начинает утомлять своим одноообразием. При желании можете сходить по ссылке и посмотреть переводы "Терцин" на английский. Отмечу, что тот переводчик тоже не выдержал объема материала и даёт лишь несколько первых строф каждого стихотворения, лишь чтобы составить представление о них:
http://thepoetsgarret.com/franco/franco.html
***
Кроме того, Вероника Франко написала другие сонеты. Но это - увы, не любовные стихи, а по большей части эпитафии: 9 сонетов на смерть графа Эктора Мартиненго, и 2 - на смерть дочери её друга Дарьи.
Несмотря на то, что Франко принадлежала к кругу придворной элиты, это не оградило ее от преследования инквизиции: в 1580 г. она предстала перед инквизиционным трибуналом, оговоренная наставником своего сына Ридольфо Ваннителли (Ridolfo Vannitelli), обвинившим ее в колдовстве. Благодаря своей умелой защите, помощи Доменико Вениера и предрасположенности к ней некоторых членов трибунала, она не была осуждена. Однако сам процесс нанес ее репутации непоправимый ущерб. Она лишилась нажитых ею владений, личных средств и многих друзей (чуть раньше, во время эпидемии чумы 1575-1577 гг.; верный друг ее и покровитель Доминик Вениер умер в 1582 г.). Доведенная до нищеты, она вынуждена была переселиться в тот район города, где доживали свои дни обнищавшие и потерявшие своих клиентов проститутки. Она закончила свою жизнь в возрасте сорока пяти лет, познав счастливые годы богатства и благополучия, но также трудности и опасности, ощутила горечь предательста, унижения и потерь.
Поэтесса умерла 22 июля 1591 г.