• Авторизация


Финские слова, которых так не хватает в русском языке. 06-12-2019 00:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Автор : MAXIM FEDOROV
источник : https://yle.fi/uutiset/osasto/novosti/finskii_pery...m_yazyke_chast_vtoraya/9759806
Статья не вся.

Для начала продолжим тему торговли из прошлого выпуска. Первое понятие известно, пожалуй, в большинстве крупных европейских языков. Человек, который ходит по магазинам преимущественно в целях поиска выгодных предложений, по-немецки называется schnäppchenjäger, по-английски - bargain hunter (в обоих языках “охотник на выгодные покупки”), по-испански - buscador de chollos (искатель халявы) или buscador de gangas (искатель легкой добычи), но финнам удалось подобрать для этого понятия, на мой скромный взгляд, самое удачное слово. Таких людей они называют tarjoushaukka, в вольном переводе - “скидочный ястреб”.

Раз уж пошла малина в ту сторону, следующим номером программы объявлю чудеснейшее и крайне необходимое слово aivopieru. Aivo - это мозг, а pieru - это пук, но не тот, который Даль описывал как “сноп, связка, горсть, охапка”, а тот, про которой Владимир Иванович писал “пуча, болезнь, когда пучит, дмет человека”. В общем, на русский это можно грубо (а по-фински это звучит ни разу не ласково) перевести как “выпердыш мозга”. Кстати, финны тут тоже не соригинальничали, а слямзили слово из английского (brain fart), но это не умаляет его достоинства. Означает оно не “словесный понос”, как можно было бы себе представить, а вербальный продукт, появившийся в результате не самой идеальной работы интеллекта. В общем, если кто-то сморозил глупость или представил совершенно идиотскую идею. С одним из таких “продуктов мозговой деятельности” я как-то столкнулся в городе Малаге, где мне в ответ на мою реплику, что я живу в Финляндии, один испанец сказал: “Ах да, это где вулканы!”

Полагаю, все из вас видели, а многие и держали в руках серебристую герметичную клейкую ленту, которую несложно порвать руками. А знаете, как она называется по-русски? Официально - сантехническая клейкая лента, но откликается также на кличку “скотч армированный”, “скотч универсальный”, “тканево-полиэтиленовая лента”, “демонтажный скотч” и даже “скотч-момент”. В Финляндии все просто: это изделие можно купить, просто сказав, что вам нужен jeesusteippi, скотч-Иисус. Почему Иисус? Потому что тоже творит чудеса и всех спасает.

Предпоследнее понятие в сегодняшнем списке знакомо, как показывают исследования, 98 процентам жителей нашей планеты. Многие народы называют мелодию или песню, которая привязалась и постоянно крутится в голове, “ушным червем”. Финны со своим словом korvamato не исключение. Мне можно возразить, что по-русски это называется “навязчивой мелодией”, но я на это отвечу, что навязчивая здесь - это характеристика произведения, а “ушной червяк” - название происходящей у отдельно взятого индивидуума в голове музыкальной вакханалии. Червем может стать и ненавязчивая мелодия, а навязчивая может так и не прийти в качестве червяка.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Финские слова, которых так не хватает в русском языке. | Dero7Rina - Лисёнок Рина (Прозрачной тенью у ног "Poets Of The Fall"). | Лента друзей Dero7Rina / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»